Glossary entry

Russian term or phrase:

умей смесятья когда грустно,умей грустить когда смешно

English translation:

know how to laugh amid sadness; know how to be sad amid laughter //learn to laugh amid sadness ; learn to be sad amid laughter

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Jul 1, 2016 22:16
8 yrs ago
Russian term

умей смесятья когда грустно,умей грустить когда смешно

Russian to English Art/Literary Other ...
a say by somebody famous
Change log

Jul 3, 2016 00:51: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Proposed translations

+4
48 mins
Selected

know how to laugh amid sadness; know how to be sad amid laughter

Proposition

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-07-01 23:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

Option 2: learn to laugh amid sadness ; learn to be sad amid laughter
Note from asker:
Thank you
Peer comment(s):

agree AminaZzz
6 hrs
Thank you, AminaZzz.
agree Jack Doughty
7 hrs
Thank you, Jack.
agree Oleg Lozinskiy : For Option 2. As there is no renowned author of the source text (these verses are just attributed to Sergey Aleksandrovich Yesenin), this piece of folklore has no more or less established translation options.
8 hrs
Thank you, Oleg. Your comments are invaluable and genuinely appreciated. Appearances to the contrary, I also prefer option #2.
agree Yuri Larin
11 hrs
Thank you, Yuri, for your kind support.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"

Reference comments

9 hrs
Reference:

А автор кто?

написал Есенин??

RedLord Ученик (208), Вопрос решён 2 года назад

Умей смеяться,когда грустно,
Умей грустить,когда смешно,
Умей казаться равнодушной,когда в душе совсем не то,
Не говори,что мир печален,
Не говори,что трудно жить.
Умей средь жизненных развалин
Смеяться,верить и любить.

Лучший ответ
Любовь Михайловна Просветленный (39015) 2 года назад
Не оскорбляйте великого поэта Есенина. Это обычные банальные вирши. Мы все такие сочиняем к поздравлениям.
https://otvet.mail.ru/question/96362261

P.S. Проверил --> в Собрании сочинений С.А. Есенина этот текст действительно отсутствует. Так что более менее утвердившегося варианта перевода тоже нет.
Peer comments on this reference comment:

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : I think this is beautiful!
16 hrs
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search