Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Звучит ну совершенно по-русски!
English translation:
It sounds so perfectly Russian!
Added to glossary by
Jack Doughty
Nov 25, 2017 09:21
6 yrs ago
Russian term
ну совершенно
Russian to English
Other
Other
"Неужели это перевод? Звучит ну совершенно по-русски!"
Моя версия:
Is this really a translation? It sounds so perfectly Russian!
Моя версия:
Is this really a translation? It sounds so perfectly Russian!
Proposed translations
(English)
4 +3 | Your translation is fine. |
Jack Doughty
![]() |
4 +1 | totally |
Lazyt3ch
![]() |
Change log
Nov 30, 2017 07:12: Jack Doughty Created KOG entry
Proposed translations
+3
2 mins
Selected
Your translation is fine.
*
Note from asker:
Thank you Jack! I just wasn't 100% sure. |
Peer comment(s):
agree |
Turdimurod Rakhmanov
31 mins
|
Thank you.
|
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Michael Korovkin
: It's fiction, isn't it? Then the translation must depend on the tone of the whole piece.Your version is perfectly alright for a"cultured"text.But if t'ain't, t'ain't:)))+yep,looks loikid
6 hrs
|
Тhank you. But 'tis, innit?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help Jack!
Thanks everybody!!!"
+1
3 hrs
totally
It sounds totally Russian!
Я слышал от знающих людей, что вовсе необязательно — а иногда и нежелательно — переносить структуру исходной фразы в перевод. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-25 12:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
К сожалению, носители английского языка иногда не улавливают нюансы русского языка...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-25 12:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Впрочем, если в переводимой фразе речь идет о переводе на русский язык, то мое замечание о нюансах русского языка в данном случае несправедливо. Мне почему-то показалось, что речь идет о неважном переводе на английский язык a.k.a. «рунглише».
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-25 12:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
P.P.S. Я исходил из того, что качественный перевод на русский язык <del>должен звучать</del> обычно звучит «ну совершенно по-русски». Может, кто-то считает иначе?
Я слышал от знающих людей, что вовсе необязательно — а иногда и нежелательно — переносить структуру исходной фразы в перевод. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-25 12:40:41 GMT)
--------------------------------------------------
К сожалению, носители английского языка иногда не улавливают нюансы русского языка...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-25 12:43:25 GMT)
--------------------------------------------------
P.S. Впрочем, если в переводимой фразе речь идет о переводе на русский язык, то мое замечание о нюансах русского языка в данном случае несправедливо. Мне почему-то показалось, что речь идет о неважном переводе на английский язык a.k.a. «рунглише».
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-11-25 12:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
P.P.S. Я исходил из того, что качественный перевод на русский язык <del>должен звучать</del> обычно звучит «ну совершенно по-русски». Может, кто-то считает иначе?
Note from asker:
Да, речь идет о переводе на русский. |
Discussion
Так и должно быть, причем не только в идеале. ;)
P.S. Для этого, помимо прочего, не надо тащить структуру исходной фразы в перевод просто потому, что так проще. ;)