Glossary entry

Russian term or phrase:

заводила игры в волейбол

English translation:

instigator of volleyball games

Added to glossary by Andrew Vdovin
Jun 28, 2018 10:46
6 yrs ago
Russian term

заводила игры в волейбол

Russian to English Other Other
Вся молодежь деревни ждала Федю летом на каникулы: он был заводилой игры в волейбол и городки, водил в клубе хороводы.

Discussion

Turdimurod Rakhmanov Jun 29, 2018:
Rachel Baird, fire up means заводить in this context. In other words, "Капитан настраивает, заводить игроков, поднимает дух, настроение"
Instigator is one of the translations of the given word which is in the dictionary, I don't think Asker needs the direct translation from the dictionary, otherwise, he would not ask.
Заводить means -1. побуждать к какой-либо деятельности. 2. Заставить долго водить в игре, утомить. Comprehensive Russian Explanatory Dictionary © S.A. Kuznetsov, 2010

For example, Coach or team leader is the main "заводила" и "опора" в игре.
https://www.sport.ru/hockey/Oleg_Znarok_Datsyuk_kapitan_i_za...
Fire up: https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7408226_1_2&s1= (The coach is firing up his players before the game.
https://translate.academic.ru/Cheerleader/en/ru
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/fired-u...
Lazyt3ch Jun 29, 2018:
@Turdimurod Rakhmanov Спасибо, доктор! Надо будет поменять очки на более сильные.
Turdimurod Rakhmanov Jun 29, 2018:
Rashid Lazytech, Вы не видите!
Lazyt3ch Jun 28, 2018:
@Turdimurod Rakhmanov Попробуйте вписать любой из предложенных Вами вариантов в перевод. Не вижу смысла переводить в отрыве от контекста.
Turdimurod Rakhmanov Jun 28, 2018:
Rashid Lazytech, Здесь "заводилой игры в волейбол " должен быть передано на английский переносным способом, не надо искасть ссылки и какие то доводы как в прошлом, переводчик должен уметь понять смысл текста. Точно знаю, здесь лучше перевести не прямо, поэтому я предложил варианты "spark"? Я тоже знаю instigator поэтому не предложил. Figurative rendering is needed here.
Lazyt3ch Jun 28, 2018:
@Turdimurod Rakhmanov I don’t need your dictionary link 'coz I know the meaning of the word in question. Is that so hard to understand?
Lazyt3ch Jun 28, 2018:
@Turdimurod Rakhmanov > заводила the one who cheers

Sorry, but you’ve got it totally wrong. No use to refer to any glossaries or dictionaries if you don’t understand the meaning. Fedya was the one who usually initiated games, that’s all.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

instigator of volleyball games

"Instigator" is a good word choice here. It implies that he is the one who gets the other kids to play, he has the ideas for what to do and the ability to convince others to join in.
Peer comment(s):

agree Jack Doughty
2 mins
agree Maria Kaverina
2 hrs
neutral Turdimurod Rakhmanov : заводила does not mean "instigator" in this context, заводила the one who cheers, but instigator-a person who brings about or initiates something, not about only instigating here.
4 hrs
Turdimurod, I respect your opinion and agree that заводила is a rich word. I believe instigator captures much of that richness. Yes, the word means he starts game play, but also implies that he rallies the other kids and gets their support.
agree Lazyt3ch
4 hrs
agree Anzhelika Kuznetsova
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much for your help Rachel! Thanks everybody!!!"
9 mins

spark / fire igniter / cheer leader / live wire

spark / fire igniter / cheer leader / live wire
Peer comment(s):

neutral Lazyt3ch : cheer leader, O'RLY? P.S. It looks like you don’t know what “заводила” means in this context. You’ve just grasped a bunch of words from a dictionary.
4 hrs
What? cheer leader? It is one of the best option here. you have other suggestion, then suggest? post your answer, you see only one answer? there are too many options?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search