May 22, 2011 13:16
13 yrs ago
Russian term
заряд
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Theatre, Hamlet
"В этой сцене Полоний получает огромный заряд на все следующее действие" - this is talking about the beginning of Act Two, the scene with Polonius and Ophelia.
Given the context, it seems to make sense to choose something like "ammunition" - "Polonius receives a vast amount of ammunition in this scene for all the action that is to follow" - but заряд doesn't mean "ammunition" as far as I can tell so I could have completely changed the meaning of the sentence.
Any help gratefully received, many thanks in advance.
Given the context, it seems to make sense to choose something like "ammunition" - "Polonius receives a vast amount of ammunition in this scene for all the action that is to follow" - but заряд doesn't mean "ammunition" as far as I can tell so I could have completely changed the meaning of the sentence.
Any help gratefully received, many thanks in advance.
Proposed translations
(English)
3 +5 | charge(d) / energized | Rachel Douglas |
4 +1 | becomes fully driven/determined/motivated | Mark Berelekhis |
3 +1 | momentum/impetus | rns |
3 | (presaging) energy | TechLawDC |
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
charge(d) / energized
It sounds as if заряд is being used with its usual figurative sense of "charge," but how to put this in that sentence so that it flows well is another question. Does the author develop the idea in the next sentence or two?
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-05-22 13:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
In this scene [the character of] Polonius is energized for all the subsequent action / for all the later action / for all the action that follows / for all the action to come.
... is / gets charged up for all the subsequent action. (I was going to say "cranked up"!)
... receives a dose of energy that will discharge throughout the play / throughout all the action to come.
... gets a charge of energy that will be released throughout the play.
(Or, mix and match.)
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2011-05-22 13:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
In this scene [the character of] Polonius is energized for all the subsequent action / for all the later action / for all the action that follows / for all the action to come.
... is / gets charged up for all the subsequent action. (I was going to say "cranked up"!)
... receives a dose of energy that will discharge throughout the play / throughout all the action to come.
... gets a charge of energy that will be released throughout the play.
(Or, mix and match.)
Peer comment(s):
agree |
The Misha
: Charge - in whatever form you want to fit it into the sentence. That's what I thought too.
11 mins
|
Thank you, Misha.
|
|
agree |
Susan Welsh
33 mins
|
Thanks, Susan.
|
|
agree |
Denis Shepelev
18 hrs
|
Thanks, Denis.
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
1 day 3 hrs
|
agree |
cyhul
1 day 12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much again, Rachel. Your answer was really helpful."
+1
18 mins
becomes fully driven/determined/motivated
A tricky point, this is how I'd handle it.
+1
2 hrs
momentum/impetus
as in "In this stage, Polonius is given momentum/impetus, which drives any and all of his further appearances."
18 mins
(presaging) energy
В этой сцене Полоний получает огромный заряд на все следующее действие. In this seen, Polonius provides (or accumulates) substantial presaging energy for all the action which is to follow.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-22 19:18:58 GMT)
--------------------------------------------------
this scene
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-05-22 19:18:58 GMT)
--------------------------------------------------
this scene
Discussion