Oct 31, 2012 10:47
11 yrs ago
Russian term

"на выручке" в двух различных контекстах

Homework / test Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
" Магазин. Зачем бы взойти в магазин? Я куплю какую нибудь мелочь на 10-5 коп. В темноте мерещится уголок таинственной, чужой жизни: белеют большие юношеские руки, прибирают на выручке. Хозяева, их мечты: торгуют, их лавка - любимая дойная корова, мечтают расторговаться; отдых вечера, загород, возвращенья, чай в нежных сумерках. Их будущее, мечты, - нежно, нежно струятся сквозь вещи на выручке. "

So in the first example "прибирают на выручке" I imagine it's something like "putting away/counting/sorting the earnings in the register" but I'd still like your feedback on that. And then I'm somewhat at a lost with "вещи на выручке" since it's in the locative case, and not the accusative.

Большое спасибо!
Proposed translations (English)
4 +4 on the counter

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

on the counter

В словаре воровского жаргона одно из значений слова выручка: (устар.) прилавок, т.е. "долгий стол, отделяющий купца от покупателей" (Даль).
Example sentence:

"Хозяин стоял за выручкой".

Peer comment(s):

agree Evgeny Marusik
10 mins
agree LanaUK
4 hrs
agree Natalia Volkova
16 hrs
agree cyhul
18 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search