Oct 31, 2012 10:47
11 yrs ago
Russian term
"на выручке" в двух различных контекстах
Homework / test
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
" Магазин. Зачем бы взойти в магазин? Я куплю какую нибудь мелочь на 10-5 коп. В темноте мерещится уголок таинственной, чужой жизни: белеют большие юношеские руки, прибирают на выручке. Хозяева, их мечты: торгуют, их лавка - любимая дойная корова, мечтают расторговаться; отдых вечера, загород, возвращенья, чай в нежных сумерках. Их будущее, мечты, - нежно, нежно струятся сквозь вещи на выручке. "
So in the first example "прибирают на выручке" I imagine it's something like "putting away/counting/sorting the earnings in the register" but I'd still like your feedback on that. And then I'm somewhat at a lost with "вещи на выручке" since it's in the locative case, and not the accusative.
Большое спасибо!
So in the first example "прибирают на выручке" I imagine it's something like "putting away/counting/sorting the earnings in the register" but I'd still like your feedback on that. And then I'm somewhat at a lost with "вещи на выручке" since it's in the locative case, and not the accusative.
Большое спасибо!
Proposed translations
(English)
4 +4 | on the counter | Newgy |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
on the counter
В словаре воровского жаргона одно из значений слова выручка: (устар.) прилавок, т.е. "долгий стол, отделяющий купца от покупателей" (Даль).
Example sentence:
"Хозяин стоял за выручкой".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
Something went wrong...