Glossary entry

Russian term or phrase:

никчёмный

French translation:

un bon à rien

Added to glossary by yanadeni (X)
Oct 15, 2008 20:58
16 yrs ago
Russian term

никчёмный

Russian to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Коллеги, у меня чего-то совсем глаз замылился к концу рабочего дня.

Фраза: Нельзя сказать, что Анна была такой уж никчёмной, просто у неё всегда находились дела поважнее.

Русский вариант нефиксированный. Это я сама сейчас перевела то, что мне надо сказать по-французски.

Получился вот такой перевод:
On ne peut pas dire qu’Anna n’était bonne à rien, mais elle avait toujours d'autres choses à faire.

Мне тут подсказывают, что у меня двойное отрицание и что надо удалить ne из n'était bonne à rien. Тогда у меня возникает конфуз в виде неполного отрицания (rien то никуда не девается), что в моём тексте недопустимо (надо сохранять везде полные отрицания).
Если я допускаю, что имеет место быть двойное отрицание и "математически сокращаю" оба, то вообще фигня получается, не имеющая ничего общего с первоначальным смыслом.

Спасибо за ваши комментарии.

Discussion

yanadeni (X) (asker) Oct 27, 2008:
Двойное отрицание Под двойным отрицанием я понимаю не ошибку (лишние элементы отрицания), а именно отрицание в отрицании. Например, "не могу не согласиться".
a05 Oct 26, 2008:
Дв.отриц. тут нет, а вот subjonctif мож.быть нужен Что значит двойное отрицание? Нет у Вас никакого дв. отр. ни в одном из вариантов. Оно было бы если бы Вы написали "n’était pas bonne à rien", но такой ошибки Вы не сделаете.
Другое дело, что хочется поставить subjonctif: On ne peut pas dire qu'Anna ne soit bonne à rien -- что думают остальные по этому поводу?
yanadeni (X) (asker) Oct 16, 2008:
* Значит, если я напишу "une bonne à rien" и уберу эту "ne", которая тут двойное отрицание делает, будет удобоваримо?
yanadeni (X) (asker) Oct 16, 2008:
* Никчёмная в том смысле, что ничего по дому не делает. В этом пассаже именно об этом говорится, так что ничто другое не имеется в виду.
Katia Gygax Oct 16, 2008:
* А что сказать-то надо? Useless по-английски? Бесполезная, неспособная, бестолковая?
Katia Gygax Oct 16, 2008:
* Резонно то, что этого нельзя сказать без неопределенного артикля.
Sophie Dzhygir Oct 15, 2008:
À ma sauce... Personellement, je proposerais un mélange de ta proposition, de celle de transland, avec mon grain de sel en plus :<br>
On ne peut pas dire qu'Anna n'était bonne à rien, mais elle trouvait toujours mieux à faire. <br>

Proposed translations

13 mins
Selected

Ce n'est pas qu'Anna était une bonne à rien, mais elle trouvait toujours autre chose à faire

.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins

nul

как вариантов

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2008-10-15 21:13:16 GMT)
--------------------------------------------------

Конечно, это зависит от контекста. Это такое студенческое выражение.

--------------------------------------------------
Note added at 45 minutes (2008-10-15 21:44:02 GMT)
--------------------------------------------------

On ne peut pas dire qu'Anna était nulle en..... , elle avait...
Просто "nulle" действительно слишком глобально, так же как "bonne à rien" (это означает, что она ничего не умела делать, а как же она тогда делала дела поважнее), а вот если добавить в чем, получается неплохо. Но это опять же зависит от текста.
Note from asker:
On ne peut pas dire qu'Anna était nulle, elle avait... Ну, не знаю... У меня речь идёт о tâches ménagères. А nulle - это, имхо, как-то глобально. Bon à rien, мне кажется, более "прикладной" :)
Something went wrong...
1 hr

fainéante

ou paresseuse.

On pourrait dire aussi "de mauvaise volonté".
Something went wrong...
22 hrs

une incapable

ou un bras cassé
ou elle avait les deux mains gauches

- если я правильно поняла мысль.

Никчемная по-русски это которая никому не нужна. Связь с tâches ménagères трудноустановима.
Note from asker:
Ну, можно заменить "никчёмный" на "ни на что не способный". Я же сказала, что русский вариант не фиксированный.
Something went wrong...
1 day 16 hrs

sert a rien

on ne peut pas dire qu'Anna servait a rien....

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour16 heures (2008-10-17 13:31:01 GMT)
--------------------------------------------------

izvinite za potcherk, y asejchas ne mogu po drugomu.
ochen' chasto tak govoryat o ludiah : il sert a rien ce type....
Note from asker:
Мне кажется, это больше относится к неодушевлённым понятиям.
Ну, хорошо, если так действительно говорят о людях, это не отвечает на мой вопрос о двойном и неполном отрицании. (если у вас нет русской клавиатуры, можно писать по-французски или по-английски)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search