Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
überobligationsmäßig
немецкий translation:
сверх обязательств; не предусмотренный договором; требующий приложения чрезмерных усилийu.
русский term
überobligationsmäßig
Natürlich verstehe ich den Satz, aber das ungewöhnliche Wort kann ich ins Russische nur durch eine ungefähre Beschreibung übertragen... Vielleicht weiß jemand genau, wie es russisch klingen soll?
4 +1 | сверх обязательств: s.u. | Concer (X) |
3 +1 | при приложении несоразмерно больших (усилий) | Edgar Hermann |
May 24, 2011 10:38: Nadja Inochkina changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1316500">Nadja Inochkina's</a> old entry - "überobligationsmäßig"" to ""сверх обязательств: s.u.""
Proposed translations
сверх обязательств: s.u.
... или связаны с трудностями, устранение которых не оговорено договорными обязательствами
--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2011-05-22 14:12:15 GMT)
--------------------------------------------------
Речь идет о договоре сторон. "несоразмерно большие усилия" - слишком "растяжимое" понятие в этом случае (для кого и по сравнению с чем "несоразерные")
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2011-05-22 14:19:40 GMT)
--------------------------------------------------
Obligation (von lateinisch obligare anbinden, verpflichten)
Obligation (Recht), die Haftung einer Person für ein Schuldverhältnis beziehungsweise das Schuldverhältnis als solches
de.wikipedia.org/wiki/Obligation - Im Cache - Ähnliche Seiten
►
Obligation (Recht) – Wikipedia
Obligation (von lateinisch obligare „anbinden, verpflichten“) bezeichnet im ...
de.wikipedia.org/wiki/Obligation_(Recht)
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн19 час (2011-05-24 09:13:24 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
И Вам - danke!
agree |
erika rubinstein
35 мин
|
Спасибо! :-))
|
|
neutral |
Edgar Hermann
: Obligation в немецком и obligation в английском - это далеко не одно и тоже, так называемые Faux amis. Достаточно внимательно прочитать приведенные Вами же ссылки. В правовом контексте это исключительно "долговые обязательства".
46 мин
|
Спасибо за отклик. Я ссылаюсь на латынь. В любом случае, усилия "сверх обязательств". Это - договор. Пересылка недостающей гайки частным боингом является "несоразмерным усилием" для меня, но не для Абрамовича :-)
|
при приложении несоразмерно больших (усилий)
или просто "несоразмерных"
http://www.fremdwort.de/suche.php?term=berobligationsmig
Discussion
Со своей стороны предлагаю
СВЕРХОРДИНАРНЫЕ УСИЛИЯ.
Мне кажется, это - универсальное выражение, подходящее для большинства (очень частых) употреблений überobligationsmäßiger в немецких юридических текстах.