Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
c душою бездонной
German translation:
mit bodenloser Seele
Added to glossary by
Alexander Ryshow
Oct 18, 2008 17:57
15 yrs ago
Russian term
c душою бездонной
Russian to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста перевести цитату из стихотворения Саши Чёрного "Городская сказка". В рассказе персонаж просто цитирует две строчки, а, затем переводит их на немецкий.
текст:
"Деву с душою бездонной,
Как первая скрипка оркестра..."
Я перевела так, но совсем не уверена, так как это не моя языковая пара:
Jungfrau mit grundloser Seele,
Wie die erste Geige des Orchesters....
Спасибо заранее!
текст:
"Деву с душою бездонной,
Как первая скрипка оркестра..."
Я перевела так, но совсем не уверена, так как это не моя языковая пара:
Jungfrau mit grundloser Seele,
Wie die erste Geige des Orchesters....
Спасибо заранее!
Proposed translations
(German)
4 +1 | mit bodenloser Seele | Alexander Ryshow |
5 | mit tiefer Seele | Anna Fangrath (X) |
References
Отличный вариант предложил коллега. | Ol_Besh |
Change log
Oct 23, 2008 19:43: Alexander Ryshow Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
mit bodenloser Seele
Kino - Die Chiffre des Lichtspiels - Kultur - sueddeutsche.de
- [ Перевести эту страницу ]
Der Filmemacher und Brooks-Kenner Hugh Munro Neely hat diese Faszination zutreffend beschrieben: „Brooks’ Augen öffnen eine Pforte in eine bodenlose Seele, ...
www.sueddeutsche.de/,panm3/kultur/artikel/487/91396/ - Похожие страницы
- [ Перевести эту страницу ]
Der Filmemacher und Brooks-Kenner Hugh Munro Neely hat diese Faszination zutreffend beschrieben: „Brooks’ Augen öffnen eine Pforte in eine bodenlose Seele, ...
www.sueddeutsche.de/,panm3/kultur/artikel/487/91396/ - Похожие страницы
Note from asker:
Я тут тоже ещё советовалась с носителями-лингвистами, думаю, что Ваш ответ-то как раз "в тему". Что касается творчества Саши Черного - это не так просто, и для перевода в том числе. Думаю, что здесь именно несколько отрицательный оттенок (это касается Вашего первого оппонента); сочетание само по себе неожиданное (для второго); в русском это тоже звучит странно, но а красиво-некрасиво, думаю, что автор как раз за красотой-то не гнался. Так что, спасибо Вам большое. P.S. Мне казалось бы логичным в случае критики, предлагать свой собственный ответ. |
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
3 mins
|
Cпасибо!
|
|
neutral |
Joachim Krick
: В немецком прилагательное 'bodenlos' всегда имеет отрицательный оттенок. Поэтому я не совсем уверен, что это подходящий перевод. Русский не мой родной язык, поэтому мой вопрос такой: 'бездонная душа' в русском тоже всегда имеет отрицательный оттенок?
16 hrs
|
в русском не обязательно
|
|
neutral |
Sybille Brückner
: weder bodenlos noch grundlos passt hier
1 day 11 hrs
|
neutral |
Andrej
: По-немецки это звучит по меньшей мере странно, если не сказать некрасиво.
3 days 22 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо, Александр!"
87 days
mit tiefer Seele
бездонная душа - meint die Tiefe einer Seele, das Gegenteil von Oberflächlichkeit.
Die erste Variante klingt zwar auch sehr poetisch,
tiefe Seele scheint mir passender.
So wird der Vergleich tiefe Seele - erste Geige verständlicher.
--------------------------------------------------
Note added at 87 days (2009-01-13 21:36:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
um den Ausdruck zu verstärken, könnte man auch
unendlich tiefe Seele nehmen.
wäre meine Lösung
Die erste Variante klingt zwar auch sehr poetisch,
tiefe Seele scheint mir passender.
So wird der Vergleich tiefe Seele - erste Geige verständlicher.
--------------------------------------------------
Note added at 87 days (2009-01-13 21:36:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
um den Ausdruck zu verstärken, könnte man auch
unendlich tiefe Seele nehmen.
wäre meine Lösung
Reference comments
12 mins
Reference:
Отличный вариант предложил коллега.
Насчет первой скрипки я бы немного изменил.
Не "Wie die erste Geige des Ochesters", a:
Wie die erste Geige im Orchester.
Не "Wie die erste Geige des Ochesters", a:
Wie die erste Geige im Orchester.
Note from asker:
Спасибо за вторую строчку! |
Discussion