Glossary entry

Russian term or phrase:

c душою бездонной

German translation:

mit bodenloser Seele

Added to glossary by Alexander Ryshow
Oct 18, 2008 17:57
15 yrs ago
Russian term

c душою бездонной

Russian to German Art/Literary Poetry & Literature
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста перевести цитату из стихотворения Саши Чёрного "Городская сказка". В рассказе персонаж просто цитирует две строчки, а, затем переводит их на немецкий.

текст:
"Деву с душою бездонной,
Как первая скрипка оркестра..."

Я перевела так, но совсем не уверена, так как это не моя языковая пара:

Jungfrau mit grundloser Seele,
Wie die erste Geige des Orchesters....

Спасибо заранее!
Proposed translations (German)
4 +1 mit bodenloser Seele
5 mit tiefer Seele
Change log

Oct 23, 2008 19:43: Alexander Ryshow Created KOG entry

Discussion

svetlana cosquéric (asker) Oct 19, 2008:
für Joachim Krick: 'бездонная душа' не является устойчивым выражением. Данное стихотворение написано с иронией, но Ваше замечание Александру - очень интересное.

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

mit bodenloser Seele

Kino - Die Chiffre des Lichtspiels - Kultur - sueddeutsche.de
- [ Перевести эту страницу ]
Der Filmemacher und Brooks-Kenner Hugh Munro Neely hat diese Faszination zutreffend beschrieben: „Brooks’ Augen öffnen eine Pforte in eine bodenlose Seele, ...
www.sueddeutsche.de/,panm3/kultur/artikel/487/91396/ - Похожие страницы
Note from asker:
Я тут тоже ещё советовалась с носителями-лингвистами, думаю, что Ваш ответ-то как раз "в тему". Что касается творчества Саши Черного - это не так просто, и для перевода в том числе. Думаю, что здесь именно несколько отрицательный оттенок (это касается Вашего первого оппонента); сочетание само по себе неожиданное (для второго); в русском это тоже звучит странно, но а красиво-некрасиво, думаю, что автор как раз за красотой-то не гнался. Так что, спасибо Вам большое. P.S. Мне казалось бы логичным в случае критики, предлагать свой собственный ответ.
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
3 mins
Cпасибо!
neutral Joachim Krick : В немецком прилагательное 'bodenlos' всегда имеет отрицательный оттенок. Поэтому я не совсем уверен, что это подходящий перевод. Русский не мой родной язык, поэтому мой вопрос такой: 'бездонная душа' в русском тоже всегда имеет отрицательный оттенок?
16 hrs
в русском не обязательно
neutral Sybille Brückner : weder bodenlos noch grundlos passt hier
1 day 11 hrs
neutral Andrej : По-немецки это звучит по меньшей мере странно, если не сказать некрасиво.
3 days 22 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Александр!"
87 days

mit tiefer Seele

бездонная душа - meint die Tiefe einer Seele, das Gegenteil von Oberflächlichkeit.
Die erste Variante klingt zwar auch sehr poetisch,
tiefe Seele scheint mir passender.
So wird der Vergleich tiefe Seele - erste Geige verständlicher.


--------------------------------------------------
Note added at 87 days (2009-01-13 21:36:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

um den Ausdruck zu verstärken, könnte man auch
unendlich tiefe Seele nehmen.
wäre meine Lösung
Something went wrong...

Reference comments

12 mins
Reference:

Отличный вариант предложил коллега.

Насчет первой скрипки я бы немного изменил.
Не "Wie die erste Geige des Ochesters", a:

Wie die erste Geige im Orchester.
Note from asker:
Спасибо за вторую строчку!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search