This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 25, 2018 18:01
6 yrs ago
31 viewers *
Spanish term

A CARGO

Spanish to English Law/Patents Law (general) Law
"IGUALMENTE PODRÁ DESAHOGAR LA PRUEBA CONFESIONAL A CARGO DE LA SOCIEDAD"
Proposed translations (English)
5 IN CHARGE (of)
3 +1 requested from

Discussion

AllegroTrans Apr 26, 2018:
If we knew what the general purpose of the POA is and the nature of the parties, that might help. Context is everything.
David Hollywood Apr 26, 2018:
no context no cookie
Juan Arturo Carbajal Manjarrez (asker) Apr 25, 2018:
IT'S A POWER OF ATTORNEY. THE PERSON IS GIVING MANY POWERS, ONE OF WHICH IS TO "DESAHOGAR" OR DISCHARGE THE CONFESSIONAL EVIDENCE "A CARGO" DE LA SOCIEDAD. MORE CONTEXT JUST MEANS ENUMERATING OTHER POWERS GIVEN.
AllegroTrans Apr 25, 2018:
Asker Please post some of the surroundin text and tell us the context of your document. Thank you
Juan Arturo Carbajal Manjarrez (asker) Apr 25, 2018:
La prueba confesional es una prueba que consiste en preguntas (llamadas posiciones) que una de las partes formula (articular) y la otra parte responde (absolver).

Proposed translations

5 hrs

IN CHARGE (of)

'a cargo de' can translate either to 'in charge of' or 'at the expense of' in English, depending on the context. In this context, given that the discussion is enumerating powers given to the individual, one of these powers is to 'discharge the confessional evidence IN CHARGE OF the group, or society.'
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : "confessional evidence IN CHARGE OF the group, or society"? (do you mean "company"??) And what exactly is that? Any examples? Confidence level of 5 is way OTT
11 mins
Good point - it may be group, society, company, etc. We won't know without context.
Something went wrong...
+1
2 days 8 hrs
Spanish term (edited): a cargo de

requested from

The "prueba confesional" consists of giving evidence in response to set of questions asked at a hearing by the opposing counsel. This evidence is called "admissions" in civil actions. This sentence just means that the attorney-in-fact is being authorized to give that evidence on behalf of the company. "A cargo de la compañía" means the testimony that the company will be required to give in court.

Request for admissions
A request for admissions (sometimes also called a request to admit) are a set of statements sent from one litigant to an adversary, for the purpose of having the adversary admit or deny the statements or allegations therein. Requests for admissions are part of the discovery process in a civil case.
...
A request for admissions is a list of questions which are similar in some respects to interrogatories, but different in form and purpose. Each "question" is in the form of a declarative statement which the answering party must then either admit, deny, or state in detail why he or she can neither admit nor deny the truthfulness of the statement (e.g. for lack of knowledge, etc.). This effectively puts the admissions in the form of true-false questions.

https://en.wikipedia.org/wiki/Request_for_admissions

You could say:
"the attorney-in-fact may also answer admissions requested from the company"

I'm fairly confident that this is the meaning, but there are probably better ways of putting this, hence my CR of 3.
Peer comment(s):

agree philgoddard
7 days
Thanks, Phil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search