This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 25, 2018 18:01
6 yrs ago
31 viewers *
Spanish term
A CARGO
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Law
"IGUALMENTE PODRÁ DESAHOGAR LA PRUEBA CONFESIONAL A CARGO DE LA SOCIEDAD"
Proposed translations
(English)
5 | IN CHARGE (of) |
Aaron Kircher
![]() |
3 +1 | requested from |
Robert Carter
![]() |
Proposed translations
5 hrs
IN CHARGE (of)
'a cargo de' can translate either to 'in charge of' or 'at the expense of' in English, depending on the context. In this context, given that the discussion is enumerating powers given to the individual, one of these powers is to 'discharge the confessional evidence IN CHARGE OF the group, or society.'
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: "confessional evidence IN CHARGE OF the group, or society"? (do you mean "company"??) And what exactly is that? Any examples? Confidence level of 5 is way OTT
11 mins
|
Good point - it may be group, society, company, etc. We won't know without context.
|
+1
2 days 8 hrs
Spanish term (edited):
a cargo de
requested from
The "prueba confesional" consists of giving evidence in response to set of questions asked at a hearing by the opposing counsel. This evidence is called "admissions" in civil actions. This sentence just means that the attorney-in-fact is being authorized to give that evidence on behalf of the company. "A cargo de la compañía" means the testimony that the company will be required to give in court.
Request for admissions
A request for admissions (sometimes also called a request to admit) are a set of statements sent from one litigant to an adversary, for the purpose of having the adversary admit or deny the statements or allegations therein. Requests for admissions are part of the discovery process in a civil case.
...
A request for admissions is a list of questions which are similar in some respects to interrogatories, but different in form and purpose. Each "question" is in the form of a declarative statement which the answering party must then either admit, deny, or state in detail why he or she can neither admit nor deny the truthfulness of the statement (e.g. for lack of knowledge, etc.). This effectively puts the admissions in the form of true-false questions.
https://en.wikipedia.org/wiki/Request_for_admissions
You could say:
"the attorney-in-fact may also answer admissions requested from the company"
I'm fairly confident that this is the meaning, but there are probably better ways of putting this, hence my CR of 3.
Request for admissions
A request for admissions (sometimes also called a request to admit) are a set of statements sent from one litigant to an adversary, for the purpose of having the adversary admit or deny the statements or allegations therein. Requests for admissions are part of the discovery process in a civil case.
...
A request for admissions is a list of questions which are similar in some respects to interrogatories, but different in form and purpose. Each "question" is in the form of a declarative statement which the answering party must then either admit, deny, or state in detail why he or she can neither admit nor deny the truthfulness of the statement (e.g. for lack of knowledge, etc.). This effectively puts the admissions in the form of true-false questions.
https://en.wikipedia.org/wiki/Request_for_admissions
You could say:
"the attorney-in-fact may also answer admissions requested from the company"
I'm fairly confident that this is the meaning, but there are probably better ways of putting this, hence my CR of 3.
Discussion