Glossary entry

Spanish term or phrase:

Branding de anuncio

English translation:

Brand advertising

Added to glossary by James A. Walsh
Feb 8, 2011 16:07
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Branding de anuncio

Spanish to English Marketing Marketing Aplicación informática.
Lo mismo que en la pregunta anterior, nos encontramos con una serie de términos a introducir en un programa de excel. En una columna temos los términos, en la columna contigua el término traducido y en la siguiente la descripción del término, que también ha de traducirse.

El término "Branding de anuncio" y la descripción "Marca percibida en el anuncio"

Interpreto: "Branding of advertisement" "Brand recognition/awareness in the advertisement"
Change log

Feb 8, 2011 19:33: Fernando Larrazabal changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Feb 16, 2011 21:47: James A. Walsh Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

James A. Walsh Feb 9, 2011:
"branding of advertisement" Gets five direct Google hits, one of which is this question...

http://www.google.co.uk/search?hl=&q="branding of advertisem...
Yvonne Gallagher Feb 9, 2011:
yes, with Phil, "branding of advertisement" fine and would say "brand recognition" in 2nd part
philgoddard Feb 8, 2011:
We have almost no context (which is not your fault), so there's no way of knowing exactly what it means. I would just do a literal translation, branding of advertisement.

Proposed translations

+2
5 hrs
Spanish term (edited): Branding de anuncio
Selected

Brand advertising

"Brand marketing" might also be a good option. And I would put "the brand being advertised" as the description. This is certainly language I would relate to...

Suerte ;-)
Peer comment(s):

agree Marian Vieyra
12 hrs
Thanks, Marian.
agree Catherine Gilsenan
22 hrs
Thanks Catherine.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
3 hrs

logo/mark identity

es lo que interpreto. Branding by itself, without 'of advertisement'
Something went wrong...
6 hrs

Branded advert/advertising

my take
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search