Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acentuación imprevista de los efectos negativos
English translation:
unintended negative impact
Added to glossary by
DLyons
May 29, 2011 14:49
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
acentuación imprevista
Spanish to English
Marketing
Marketing
Modelización
Se esta hablando de diferentes aspectos de la crisis que afectan negativamente a las ventas. En este contexto:
"Esto provoca una acentuación imprevista de los efectos negativos sobre el consumo de bebidas espirituosas."
De momento lo interpreto:
"This will lead to an unforseen/unexpected accentuation/intensification of the negative effects over the consumption of spirits."
"Esto provoca una acentuación imprevista de los efectos negativos sobre el consumo de bebidas espirituosas."
De momento lo interpreto:
"This will lead to an unforseen/unexpected accentuation/intensification of the negative effects over the consumption of spirits."
Proposed translations
(English)
3 +3 | unintended/unhoped-for worsening |
DLyons
![]() |
4 | Unforseen spike |
James McMillan
![]() |
Change log
Jun 1, 2011 12:36: DLyons Created KOG entry
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
unintended/unhoped-for worsening
A difficulty I see is that "will lead to" clashes with "unforseen/unexpected". Personally I'd reword to something like the third version below!
"This will lead to an unintended increase in the negative effects relating to the consumption of spirits."
"The result will be an unintended increase in the negative effects on spirit consumption."
"This will have an unintended negative impact on spirit consumption."
"This will lead to an unintended increase in the negative effects relating to the consumption of spirits."
"The result will be an unintended increase in the negative effects on spirit consumption."
"This will have an unintended negative impact on spirit consumption."
Peer comment(s):
agree |
chica nueva
: una acentuación imprevista de los efectos negativos -> an unforeseen heightening of the effects; to heighten the effect of sth = acentuar el efecto de algo (Barron's)
17 mins
|
Thanks chica nueva. I agree, but Barron's version just doesn't sound very natural to my ears.
|
|
agree |
Y. Peraza
: Me gusta la tercera opción. Las otras suenan tan enrevesadas como el original :-S
19 mins
|
Thanks Yaiza. I wasn't sure how much Eugenio wanted to change.
|
|
agree |
Linda Grabner
: A mí también me gusta la tercera opción. Es la más concisa y comunica el mismo mensaje.
10 hrs
|
Gracias DrGtranslations.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "La tercera opción: perfecta. Muchas gracias"
4 hrs
Unforseen spike
As you are speaking in statistical terms, it might be more descriptive to focus on the shape of the graph reflecting the change in purchasing patterns. This could be called an unforseen spike in the negative impact of...
Peer comment(s):
neutral |
DLyons
: I agree with what you're saying. But there's a disjunct between "will lead to" which implies the difficulty is foreseen and the adjective "unforseen" - hence my "unintended".
14 hrs
|
Reference comments
1 hr
Reference:
provocar (un cambio) = to bring about (a change) (Barron's)
Discussion
This causes an unforseen increase of the negative effects...
I also don't know way you say "this will lead" when it says "esto provoca"
My two cents...