Glossary entry

Spanish term or phrase:

acentuación imprevista de los efectos negativos

English translation:

unintended negative impact

Added to glossary by DLyons
May 29, 2011 14:49
13 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

acentuación imprevista

Spanish to English Marketing Marketing Modelización
Se esta hablando de diferentes aspectos de la crisis que afectan negativamente a las ventas. En este contexto:

"Esto provoca una acentuación imprevista de los efectos negativos sobre el consumo de bebidas espirituosas."

De momento lo interpreto:

"This will lead to an unforseen/unexpected accentuation/intensification of the negative effects over the consumption of spirits."
Change log

Jun 1, 2011 12:36: DLyons Created KOG entry

Discussion

neilmac May 30, 2011:
It means "agudización" (becoming more acute)...
neilmac May 30, 2011:
"Accentuation" exists in English, but it is rather unwieldy here. In general, my perception is that Spanish tends to prefer "-ation" words whereas English often shuns them in favour of "-ing" forms or nice, modern-sounding and succinct terms like "spike" or "upturn". Personally I'd lke to use some form of "acute" but it calls for too much reworking on the phrase and am in a hurry right now
Y. Peraza May 29, 2011:
En este caso la combinación de los dos términos por los que se pregunta es muy relevante para la traducción.
chica nueva May 29, 2011:
un termino por pregunta, por favor
Y. Peraza May 29, 2011:
Acentuación vs Aumento Acentuar means to enhance something, to underline it. Not to make it bigger.
lorenab23 May 29, 2011:
Eugenio It looks to me that acentuación here is being used as aumento (which is a synonym by the way). Intensification to my gringo ears sounds like nails on a chalkboard.
This causes an unforseen increase of the negative effects...
I also don't know way you say "this will lead" when it says "esto provoca"
My two cents...
Y. Peraza May 29, 2011:
Intensification me parece perfecto.

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

unintended/unhoped-for worsening

A difficulty I see is that "will lead to" clashes with "unforseen/unexpected". Personally I'd reword to something like the third version below!

"This will lead to an unintended increase in the negative effects relating to the consumption of spirits."

"The result will be an unintended increase in the negative effects on spirit consumption."

"This will have an unintended negative impact on spirit consumption."
Peer comment(s):

agree chica nueva : una acentuación imprevista de los efectos negativos -> an unforeseen heightening of the effects; to heighten the effect of sth = acentuar el efecto de algo (Barron's)
17 mins
Thanks chica nueva. I agree, but Barron's version just doesn't sound very natural to my ears.
agree Y. Peraza : Me gusta la tercera opción. Las otras suenan tan enrevesadas como el original :-S
19 mins
Thanks Yaiza. I wasn't sure how much Eugenio wanted to change.
agree Linda Grabner : A mí también me gusta la tercera opción. Es la más concisa y comunica el mismo mensaje.
10 hrs
Gracias DrGtranslations.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "La tercera opción: perfecta. Muchas gracias"
4 hrs

Unforseen spike

As you are speaking in statistical terms, it might be more descriptive to focus on the shape of the graph reflecting the change in purchasing patterns. This could be called an unforseen spike in the negative impact of...
Peer comment(s):

neutral DLyons : I agree with what you're saying. But there's a disjunct between "will lead to" which implies the difficulty is foreseen and the adjective "unforseen" - hence my "unintended".
14 hrs
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

provocar (un cambio) = to bring about (a change) (Barron's)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search