Glossary entry

Spanish term or phrase:

Es todo cuanto puedo informar.

English translation:

This is all I can report.

Added to glossary by Henry Hinds
Jun 7, 2012 11:28
12 yrs ago
58 viewers *
Spanish term

Es todo cuanto puedo informar.

Spanish to English Medical Psychology
Hola,

Si alguien puede ayudarme, please.

En un informe psicológico, la profesional termina su informe con esta frase: "Es todo cuanto puedo informar." y abajo va su nombre, cargo y firma.

Ese es el contexto, lo demás y anterior es el informe psicológico en sí.

Muchas gracias.
Change log

Jun 9, 2012 15:03: Henry Hinds changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/888946">exacto.nz's</a> old entry - "Es todo cuanto puedo informar."" to ""This is what I can report.""

Discussion

Neil Ashby Aug 5, 2023:
Doesn't it just mean.
"With no further business"?

Proposed translations

2 hrs
Selected

This is all I can report.

Breve y preciso.
Note from asker:
Thank you Henry.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all."
+7
5 mins

This is all the information I am able to provide

off the top of my head

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-06-07 11:35:36 GMT)
--------------------------------------------------

or

this is as much information as I am able to supply.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2012-06-07 11:38:31 GMT)
--------------------------------------------------

or
this is all I am able to tell you
Note from asker:
Thank you Liz.
Peer comment(s):

agree peter jackson : Beat me to it
4 mins
Thank you Peter!
agree Charles Davis : Seems fine to me
18 mins
agree jude dabo : OK
1 hr
agree Jessie Forbes : Sounds good
2 hrs
agree Mónica Sauza
2 hrs
agree Richard Hill
5 hrs
agree Lucy Breen : Yep!
6 hrs
Something went wrong...
8 hrs

see below...

"I hereby confirm/certify that the above information is complete (and true) to the best of my knowledge."
OR
"I hereby confirm/certify that the information given is complete (and true) to the best of my knowledge."

I'd suggest departing a little from the source text to make this sound more English. I've seen this type of phrase on official docs in the UK and there are many GHits for it/variations of it.

or "...is accurate and true to the best of my knowledge"

I suggest adding "I hereby confirm/certify..." because there is a signature/date below it.
Note from asker:
Thank you Clare.
Peer comment(s):

neutral Henry Hinds : Those are good phrases, but quite far from what was intended.
20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search