Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
miembro o miembros??
English translation:
Members
Added to glossary by
Elena Sgarbo (X)
Mar 18, 2002 16:44
22 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
miembro o miembros??
Spanish to English
Tech/Engineering
Call Centers
I am proofreading a file and in this sentence I think it should be miembro, in singular, instead of miembros.
"Los permisos de usuario se administran en forma separada para un grupo de ACD y sus ACD miembros."
Any thoughts? Also, is there a rule? Because it sounds to me that I´ve always heard the phrase "países miembro" and that´s why the plural sounds weird.
"Los permisos de usuario se administran en forma separada para un grupo de ACD y sus ACD miembros."
Any thoughts? Also, is there a rule? Because it sounds to me that I´ve always heard the phrase "países miembro" and that´s why the plural sounds weird.
Proposed translations
(English)
5 +11 | Members | Elena Sgarbo (X) |
4 +3 | y sus miembros | Maria Karra |
4 +2 | miembros | Katriana Vader |
5 | plural | David Davis |
Proposed translations
+11
10 mins
Selected
Members
Ceci,
Creo que la construcción correcta en español prescinde del segundo acrónimo:
"Los permisos de usuario se administran en forma separada para un grupo de ACD y sus miembros."
En inglés:
"User permits are separately issued/awarded/processed for an ACD [or pertinent acronym] group and its members".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 17:06:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción: \"User ...... for an ACD group and <I>each</I> of its members\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 17:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción: \"User ...... for an ACD group and <I>each</I> of its members\".
Creo que la construcción correcta en español prescinde del segundo acrónimo:
"Los permisos de usuario se administran en forma separada para un grupo de ACD y sus miembros."
En inglés:
"User permits are separately issued/awarded/processed for an ACD [or pertinent acronym] group and its members".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 17:06:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción: \"User ...... for an ACD group and <I>each</I> of its members\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 17:13:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción: \"User ...... for an ACD group and <I>each</I> of its members\".
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias! Algo raro habia...
Le saco la segunda ACD y suena mejor.
Hasta la próxima!"
+2
9 mins
miembros
I vote for "miembros" in the plural form. The sentence makes sense, "...a group of ACD and its ACD members."
11 mins
plural
with "paíes miembro" the translation would be member countries. In your case it would be ACD members, because there are several members and one ACD - so "miembros".
Good luck!
Good luck!
+3
12 mins
y sus miembros
Hi Ceci. To me, "miembros" makes sense. By the way, I don't like the structure "y sus ACD miembros"; too anglicized. I would say "un grupo de ACD y sus miembros", i.e. los miembros del grupo de ACD (isn't it implied?)
Peer comment(s):
agree |
Oso (X)
: ¶:^)
24 mins
|
Oso!!! Estas de regreso??? Como estas? No sabes cuanto me alegro! Nos has hecho muchisima falta!
|
|
agree |
pzulaica
50 mins
|
agree |
mgonzalez (X)
1 hr
|
Something went wrong...