Feb 28, 2011 21:05
13 yrs ago
Spanish term
sólo por ser
Spanish to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"Ahora, sólo por ser suscriptor, consigue en tu próxima reserva un descuento del "x%"
Je comprends tout à fait le sens mais j'ai un oubli quant à l'expression française qui convient ici. Merci !
Je comprends tout à fait le sens mais j'ai un oubli quant à l'expression française qui convient ici. Merci !
Proposed translations
(French)
5 +7 | par le seul fait d'être |
Cécile A.-C.
![]() |
4 +6 | pour le seul fait d'être |
Alistair Ian Spearing Ortiz
![]() |
3 +1 | en étant simplement |
Chéli Rioboo
![]() |
3 | à titre de |
Hélène Boily
![]() |
Proposed translations
+7
2 hrs
Selected
par le seul fait d'être
c'est l'expression usuelle.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+6
1 min
pour le seul fait d'être
C'est une option qui marche assez bien.
Peer comment(s):
agree |
Yael Margareto
33 mins
|
agree |
Annie Estéphan
44 mins
|
agree |
Annick Pérocheau
7 hrs
|
agree |
Irène Guinez
11 hrs
|
agree |
Gema Quinonero
12 hrs
|
agree |
Cristina Peradejordi
1 day 19 hrs
|
+1
5 mins
en étant simplement
Une autre proposition..Mais il en existe d'autres :
- il vous suffit d'être
- soyez simplement
- il vous suffit d'être
- soyez simplement
Peer comment(s):
agree |
Maryline Pinton
: Avec une préférence pour "il vous suffit d'être"
10 hrs
|
Merci !
|
1 hr
à titre de
C'est une suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 día20 horas (2011-03-02 17:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
ou "en tant que"
--------------------------------------------------
Note added at 1 día20 horas (2011-03-02 17:20:12 GMT)
--------------------------------------------------
ou "en tant que"
Something went wrong...