Glossary entry (derived from question below)
Sep 10, 2007 09:02
16 yrs ago
Spanish term
gruesos
Spanish to French
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Colocación de punto de carrera (0) de los pistones:
Desfrenar.
Aflojar los tornillos de los pistones unos 10 mm.
Frenar con los tornillos flojos el pistón, se separará de las placas.
Colocar gruesos de 10 mm en lados opuestos del pistón.
Desfrenar, la cuña quedara con juego.
Desfrenar.
Aflojar los tornillos de los pistones unos 10 mm.
Frenar con los tornillos flojos el pistón, se separará de las placas.
Colocar gruesos de 10 mm en lados opuestos del pistón.
Desfrenar, la cuña quedara con juego.
Proposed translations
(French)
3 | cales |
Fabien Champême
![]() |
Change log
Sep 13, 2007 09:05: Fabien Champême Created KOG entry
Proposed translations
46 mins
Selected
cales
Je pense qu'il s'agit ici de cales.
Mais j'ai un doute car dans la dernière instruction, on parle de "cuña" justement. Si "cuña" et "grueso" font référence à la même chose (colocar cuñas/gruesos --> las cuñas/los gruesos quedarán con juego), alors "cuña" devrait être au pluriel.
Si on ne parle pas de la même chose, je ne vois pas très bien quelle est la différence entre "cuña" et "grueso".
Mais j'ai un doute car dans la dernière instruction, on parle de "cuña" justement. Si "cuña" et "grueso" font référence à la même chose (colocar cuñas/gruesos --> las cuñas/los gruesos quedarán con juego), alors "cuña" devrait être au pluriel.
Si on ne parle pas de la même chose, je ne vois pas très bien quelle est la différence entre "cuña" et "grueso".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
Something went wrong...