Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
contrato al que la empresa está obligada por el convenio
French translation:
contrat que l'entreprise est tenue de respecter / qui engage l'entreprise au titre de l'Accord....
Added to glossary by
Martine Joulia
May 6, 2021 10:53
3 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
Contrato al que la empresa está obligada por el Convenio
Spanish to French
Other
Other
Buenos días,
¿Sería correcta la siguiente traducción?
Este contrato tiene un tratamiento distinto porque se trata de un contrato al que la empresa está obligada por el Convenio (=Convenio entre la empresa y el Estado).
Ce contrat est soumis à un traitement distinct parce qu'il s'agit d'un contrat auquel l'entreprise est liée par la Convention.
Podéis confirmar si "être lié par" significa "estar obligado por"??
Y si no fuera el caso, proponer otra forma de traducirla.
Mil gracias!
¿Sería correcta la siguiente traducción?
Este contrato tiene un tratamiento distinto porque se trata de un contrato al que la empresa está obligada por el Convenio (=Convenio entre la empresa y el Estado).
Ce contrat est soumis à un traitement distinct parce qu'il s'agit d'un contrat auquel l'entreprise est liée par la Convention.
Podéis confirmar si "être lié par" significa "estar obligado por"??
Y si no fuera el caso, proponer otra forma de traducirla.
Mil gracias!
Change log
May 20, 2021 06:41: Martine Joulia Created KOG entry
Proposed translations
+2
23 hrs
Selected
contrat que l'entreprise est tenue de respecter / qui engage l'entreprise au titre de l'Accord....
.
Peer comment(s):
agree |
Francois Boye
1 day 17 hrs
|
merci
|
|
agree |
François Tardif
: Tout à fait!
3 days 9 hrs
|
merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
1 hr
contrat pour lequel l'entreprise est liée à la convention
Exactement !
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-05-06 12:59:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Être lié" c'est aussi par obligation, Annart
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-05-06 12:59:54 GMT)
--------------------------------------------------
"Être lié" c'est aussi par obligation, Annart
Note from asker:
Entiendo que el Convenio estipula que debe realizarse el contrato en cuestión, es decir, la empresa està obligada a realizar este contrato porque así lo estipula el Convenio. Samuel, creo que no es exactamente lo mismo, como lo ves? |
Peer comment(s):
disagree |
François Tardif
: « être lié à » a le sens d’être « attaché, relié à ». « être lié par » véhicule un sens d’obligation.// Je me référais à « est liée PAR la Convention », non à « contrat PAR lequel… » Samuel; voir mon commentaire dans « discussion ».
3 hrs
|
Exact, "par lequel" plutôt que "pour lequel" serait plus approprié ici
|
Discussion
Si on utilise « par lequel » comme vous le suggérez, on devra, modifier le reste de la phrase (devant « la convention ») et utiliser « en raison de » ou à cause de, par (la) suite de, par le fait de, du fait de, pour fait de, à la suite de, pour cause de, sous l’effet de ou par l’action de, comme suit :
Ex. : "Ce contrat est traité différemment car il s'agit d'un contrat par lequel l'entreprise est liée en raison de la Convention."
"Ce contrat est traité différemment car il s'agit d'un contrat auquel l'entreprise est liée par la Convention (ou l'Accord)."