Apr 22, 2013 09:48
11 yrs ago
Spanish term
del primer bureo que le doy, lo mando al sobrado
Spanish to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
copione telefilm spagnolo
due domestiche che parlano di un uomo con la febbre che hanno appena aiutato a montare a cavallo; una delle due è innamorata di quest'uomo e l'altra le chiede come le sia venuto in mente di farlo entrare lì, ovvero nelle abitazioni delle domestiche perché poteva far nascere sospetti, lei risponde che nn ha fatto altro che aiutare un infermo che ne aveva bisogno:
EMILIA
Pero, Pepa, ¿cómo se te ha ocurrido dejar entrar aquí a ese señorito?
PEPA
Me cogió de improviso. Si no, del primer bureo que le doy, lo mando al sobrado
EMILIA
Pero, Pepa, ¿cómo se te ha ocurrido dejar entrar aquí a ese señorito?
PEPA
Me cogió de improviso. Si no, del primer bureo que le doy, lo mando al sobrado
Proposed translations
(Italian)
4 | al minimo strapazzo, l'avrei mandato all'altro mondo | Tiziana Amara |
2 | se lo facevo strapazzare lo mandavo all'altro mondo | Mary Giachetti |
Proposed translations
1 day 9 hrs
se lo facevo strapazzare lo mandavo all'altro mondo
Declined
Allora 'bureo' a quanto pare è divertimento, mormorio oppure passeggiata (http://www.wordreference.com/definicion/bureo e http://lema.rae.es/drae/?val=bureo) e a me per esensione è venuto in mente "strapazzo".
Se questo tipo era malato, la signora era preoccupata che facendolo strapazzare troppo l'avrebbe mandato... all'altro mondo. Secondo me sobrado potrebbe riferirsi al "piano di sopra" cioè il paradiso.
Ti torna con il contesto della scena? Non sono sicura, sto interpretando...
Magari puoi sostituire strapazzare con stancare.
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2013-04-23 19:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ovviamente il mio uso dell'imperfetto invece di congiuntivo e condizionale è voluto e mi sembra rispecchi il presente usato in spagnolo. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2013-04-23 19:41:46 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo: per 'sobrado', mi è venuto in mente 'andare all'altro mondo' perché sobrado vuol dire soffitta... Ecco spiegato tutto il mio stream of consciousness ^^
Se questo tipo era malato, la signora era preoccupata che facendolo strapazzare troppo l'avrebbe mandato... all'altro mondo. Secondo me sobrado potrebbe riferirsi al "piano di sopra" cioè il paradiso.
Ti torna con il contesto della scena? Non sono sicura, sto interpretando...
Magari puoi sostituire strapazzare con stancare.
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2013-04-23 19:31:00 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, ovviamente il mio uso dell'imperfetto invece di congiuntivo e condizionale è voluto e mi sembra rispecchi il presente usato in spagnolo. :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2013-04-23 19:41:46 GMT)
--------------------------------------------------
Dimenticavo: per 'sobrado', mi è venuto in mente 'andare all'altro mondo' perché sobrado vuol dire soffitta... Ecco spiegato tutto il mio stream of consciousness ^^
2 days 22 hrs
al minimo strapazzo, l'avrei mandato all'altro mondo
Declined
strapazzo/fatica
Something went wrong...