Glossary entry (derived from question below)
Turkish term or phrase:
kıvırmak
English translation:
to evade, to sidestep, to get around
Turkish term
kıvırmak
"İşte hep böyle kıvırıyorsun!"
5 | to pull off, to manage, to evade, to cop out, to sidestep, to make excuses | omeros |
5 | cook up | Selcuk Akyuz |
5 | bend the truth | trans_istanb (X) |
5 | to crook | Salih YILDIRIM |
5 | (to)act a lie | özlem akay |
Mar 3, 2009 08:03: Selcuk Akyuz changed "Term asked" from "\"kıvırmak\"" to "kıvırmak"
Proposed translations
to pull off, to manage, to evade, to cop out, to sidestep, to make excuses
"Bir an yalan söylediğini anladığını zannettim, ama iyi kıvırdın." would mean:
"I thought he/she understood you were lying, but you pulled it off" It also suggests an act, with which he/she managed to pull off his/her con.
"İşte hep böyle kıvırıyorsun" would very probably mean (according to context of course):
"You always make excuses like this."
The two are distinctly different meanings. For evasion another term "yan çizmek" is used as well, which literally means to sidestep.
cook up
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-03-03 08:00:51 GMT)
--------------------------------------------------
invent, fabricate, vamp up gibi alternatifler de kullanılabilir.
bend the truth
It is slightly more negative than "cook up" but it is probably more widely used. It is nice that it has both meanings of "kıvırmak" (twist/fabricate) in it as well.
"At one point I thought she understood that you were lying, but you were good at bending the truth."
"You're always bending the truth like that!"
Discussion
"You always get around llike that"