Jul 28, 2019 18:26
4 yrs ago
2 viewers *
Turkish term
değerli tezgahı
Turkish to English
Medical
Medical: Health Care
epikriz raporu
Elimdeki epikriz raporunda bir takım başlıklar altında hastaya yapılan testler sıralanıyor.
"Biyokimya" başlığından sonra "Değerli tezgahı" başlığı var. Bu başlık altında antibiyotik duyarlılık testi (kan kültürü), boyalı mikroskobik inceleme vb. sıralanıyor. Bir sonraki başlık da "gram tezgahı" ve bu başlık altında da kan kültürü üzerine testler sıralanıyor.
Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
"Biyokimya" başlığından sonra "Değerli tezgahı" başlığı var. Bu başlık altında antibiyotik duyarlılık testi (kan kültürü), boyalı mikroskobik inceleme vb. sıralanıyor. Bir sonraki başlık da "gram tezgahı" ve bu başlık altında da kan kültürü üzerine testler sıralanıyor.
Yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Proposed translations
(English)
2 | x assay bench |
betül asiye karpuzcu
![]() |
Proposed translations
3 days 1 hr
Selected
x assay bench
öncelikle tam anlamadım ama biyokimya başlığı, ana başlık mı? çünkü, "antibiyotik duyarlılık testi" bir biyokimya testi değil bir mikrobiyoloji testidir. biyokimya başlığı altında olabilecek "boyalı mikroskobik inceleme" H&E boyaması olabilir ve gram boyama da yine biyokimya değil mikrobiyoloji testi. Yani epey karışık bir sistematik ve buradan anladığım şu: bu bilimsel bir sistematik değil. bu sanırım çalışan laboratuvarın tezgahlarını (yani laboratuvar bench'lerini) paylaşma biçimiyle alakalı. yani bilimsel başlık düşünmeyin bence buraya :) onun yerine gram-staining bench, x assay bench (yahut counter yahut station) gibi şeyler düşünün bence. (değerli nedir bilemiyorum hangi testlerin o bench'te yapıldığına bakarak x assay gibi bir şey düşünülebilir gibi)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkür ederim"
Discussion
I think as Ms. Betül Asiye mentioned, this must have a very simple answer which I believe is only known by the laboratory members of that hospital. Several years ago I worked in a pharmaceutical factory where we have the "diğer ilaçlar ünitesi", "the other pharmaceuticals unit". Only we knew what were the "other " pharmaceuticals". So, such things happen:)
Both of the links which I have supplied now refer to English-language peer-reviewed scientific papers which refer to the context which you have kindly identified.
Since the Turkish term is not frequently referred to, then for me to help more, I would need to have access to a page of text with its layout in order to be sure of what comes first, what is a subset of what, etc.
I hope this helps.