translating official documents tradução de documentos oficiais
Creator: | |
Language pair: | English to Portuguese |
Definition / notes: | De facto, é comum designar-se por «tradução jurídica» a tradução de qualquer documento que produza efeitos jurídicos, independentemente dos destinatários da tradução, dos efeitos jurídicos produzidos pelo texto de partida e chegada, etc. Na verdade, no que normalmente se designa por tradução jurídica incluem-se situações muito diferentes, que requerem estratégias de tradução diversas. Por exemplo: a) tradução de um documento que já produz efeitos jurídicos, sendo que, após a tradução, tanto o original como a tradução irão coexistir (por ex., tradução de estatutos de uma sociedade já constituída num determinado país, para ser apresentada noutro país com vista à criação de uma sucursal); b) tradução de um documento que já produz ou irá produzir efeitos jurídicos, sendo que, após a tradução, apenas o original produzirá efeitos jurídicos (por ex., tradução de um contrato para fins de consulta, ficando as partes apenas vinculadas à versão na língua de partida); c) tradução de um documento em que, após a tradução, apenas esta produz efeitos jurídicos (por ex., tradução de um modelo de contrato elaborado pelo cliente em língua estrangeira, para ser assinado pelas partes apenas na língua de chegada); d) tradução de um documento, sendo que, após a tradução, esta irá produzir efeitos jurídicos à luz de um ordenamento diverso do ordenamento da língua de chegada (por ex., tradução de um contrato cuja lei aplicável seja diversa da lei da língua de chegada. |
URL: | http://www.confluencias.net/n2/costa.html |
Your current localization setting
English
Select a language
Close search