Pages in topic: [1 2] > | c'è un errore o no (en>it)? Thread poster: Manuela Dal Castello
|
Ciao.
Vi riporto una frase presa da English24, cioè il mensile del Sole24 ore "per chi vuole stare aggiornato con il suo inglese".
In questo articolo si parla di petrolio e la frase è la seguente:
"diesel to power generators is shipped by barge and can cost more than $5 a gallon in bulk" .
Sembra tutto ok? Sì, anche a me, se non fosse che suggeriscono "bidone, fusto" come traduzione di "can". Anche su questo sono d'accordo, ma allora manca una S da qualche parte... See more Ciao.
Vi riporto una frase presa da English24, cioè il mensile del Sole24 ore "per chi vuole stare aggiornato con il suo inglese".
In questo articolo si parla di petrolio e la frase è la seguente:
"diesel to power generators is shipped by barge and can cost more than $5 a gallon in bulk" .
Sembra tutto ok? Sì, anche a me, se non fosse che suggeriscono "bidone, fusto" come traduzione di "can". Anche su questo sono d'accordo, ma allora manca una S da qualche parte (canS cost... oppure can costS).
Altrimenti si tratta di un semplice verbo can, cioè "può costare più di ecc.ecc".
Voi che dite? Ho anche scritto alla rivista ma non mi hanno risposto... e mi è rimasto il tarlo!
Manuela ▲ Collapse | | | è sbagliato! | Jun 18, 2009 |
Come dici tu, can = può!
il gasolio ... è trasportato ... e può costare oltre...
Sono idioti!
Non avrebbe senso con "cans" al plurale, poiché "in bulk" implica sfuso.
[Edited at 2009-06-18 13:16 GMT] | | |
Marie-Hélène Hayles wrote:
il gasolio ... è trasportato ... e può costare oltre...
Anch'io ho interpretato così. | | | Io dico che hai ragione | Jun 18, 2009 |
Manuela Dal Castello wrote:
Ciao.
Vi riporto una frase presa da English24, cioè il mensile del Sole24 ore "per chi vuole stare aggiornato con il suo inglese".
In questo articolo si parla di petrolio e la frase è la seguente:
"diesel to power generators is shipped by barge and can cost more than $5 a gallon in bulk" .
Sembra tutto ok? Sì, anche a me, se non fosse che suggeriscono "bidone, fusto" come traduzione di "can". Anche su questo sono d'accordo, ma allora manca una S da qualche parte (canS cost... oppure can costS).
Altrimenti si tratta di un semplice verbo can, cioè "può costare più di ecc.ecc".
Voi che dite? Ho anche scritto alla rivista ma non mi hanno risposto... e mi è rimasto il tarlo!
Manuela
Secondo me i "fusti" non c'entrano affatto.
La frase mi sembra chiara e ovvia come già confermato dagli altri colleghi. | |
|
|
texjax DDS PhD Local time: 14:51 Member (2006) English to Italian + ... + 4 per il verbo | Jun 18, 2009 |
Oltre al fatto che se fosse "fusto" come dicono manca una S da qualche parte, oltre al fatto che l'opinione da madrelingua di Marie Hélène la tengo in alta considerazione, c'è da aggiungere che per quanto ne so io in genere si usa il termine drum e non can riferito ai combustibili (correggetemi se sbaglio).
Insomma, hanno toppato.
Saluti
[Edited at 2009-06-18 14:00 GMT] | | | Xanthippe France Local time: 20:51 Member (2008) Italian to French + ... SITE LOCALIZER
Mariella Bonelli wrote:
Marie-Hélène Hayles wrote:
il gasolio ... è trasportato ... e può costare oltre...
Anch'io ho interpretato così.
can cost = può costare... anch'io lo interpreto così | | | e anche l'italiano... | Jun 18, 2009 |
"stare aggiornato"?
in buon italiano sarebbe molto meglio dire:
"essere aggiornato", o
"restare aggiornato", o
"tenersi aggiornato"...
Direi che è una buona ragione per diffidare di tutto quel che può venire appresso!
[Edited at 2009-06-18 14:55 GMT] | | | r_cantillo (X) Local time: 20:51 English to Italian + ... a different can? | Jun 18, 2009 |
Anche secondo me si tratta di un misunderstanding: qui è di sicuro il modale 'potere' 'può costare' o 'arriva a costare' o 'il cui prezzo arriva a..' sicuramente non è can nel senso di barattolo, tanto meno fusto..ciao! RaffaellaC | |
|
|
anche secondo me | Jun 18, 2009 |
Anche secondo me, can = può.
Non mi sembra neanche tanto difficile da comprendere e interpretare.
buona serata!
MLuisa | | | SYLVY75 Italy Local time: 20:51 English to Italian + ... concordo con voi | Jun 18, 2009 |
Anch'io concordo con la traduzione di can = può. Non avrebbe alcun senso interpretare la frase in altro modo.
SYLVY | | | ok per l'errore, ma... | Jul 9, 2010 |
Ok per l'errore, ma mi permetto di dissentire con quanto detto da Alfredo...tanta minuziosa ricerca del "buon italiano", a mio avviso, può essere causa di paralisi e invecchiamento della lingua.
Ovviamente, non parlo di ortografia o grammatica strictu sensu, ma mi piacerebbe che si potesse perdere un po' di timore verso la lingua, giocando con le parole e dando una rimescolata alle benedette collocazioni! Forse, il compito di scuotere la nostra bella lingua dal torpore di certe strutture ... See more Ok per l'errore, ma mi permetto di dissentire con quanto detto da Alfredo...tanta minuziosa ricerca del "buon italiano", a mio avviso, può essere causa di paralisi e invecchiamento della lingua.
Ovviamente, non parlo di ortografia o grammatica strictu sensu, ma mi piacerebbe che si potesse perdere un po' di timore verso la lingua, giocando con le parole e dando una rimescolata alle benedette collocazioni! Forse, il compito di scuotere la nostra bella lingua dal torpore di certe strutture immanenti non appartiene al traduttore (né tantomeno all'interprete: come tale, durante una simultanea, riconosco la comodità delle collocazioni e delle strutture ricorrenti che costituiscono la lingua delle conferenze)...è più roba da poeti o scrittori (questa è una provocazione esplicita).
"Star aggiornato" è innocuo, comprensibile, non infrange nessuna regola, poverino...Quindi, pur notando una certa stonatura iniziale, faccio uno sforzo fino ad arrivare a capire che la mia ipersensibilità di traduttore e cacciatore di collocazioni mi attiva un allarme eccessivo di fronte ad una locuzione perfettamente corretta... Proprio ieri, un collega inglese che vive come me in Spagna mi diceva che ogni giorno , leggendo la stampa britannica, si imbatte in nuovi termini o locuzioni mai sentiti prima, ma perfettamente comprensibili da qualsiasi persona con un comune senso deduttivo. E noi, invece, che ci sentiamo disorientati se non troviamo le classiche attrazioni tra le parole, se il dibattito non è "accanito" o "infervorato". Per me, possiamo STAR SICURI...e pure aggiornati!
Buona estate a tutti/e! ▲ Collapse | | | Can come verbo modale | Jul 10, 2010 |
Quando ho letto la frase, ho interpretato "can" direttamente come verbo modale.
Il mio cervello, quindi, istintivamente, si trova d'accordo con chi pensa sia un verbo!
Buon weekend a tutti
Alessia | |
|
|
Colin Ryan (X) Local time: 20:51 Italian to English + ... E dove è l'errore, scusa? | Jul 12, 2010 |
"diesel to power generators is shipped by barge and can cost more than $5 a gallon in bulk".
Io lo leggo così:
"diesel (WHICH IS USED to power generators) is shipped by barge, and [IMPLIED SUBJECT, i.e. the diesel] can cost more than $5 a gallon in bulk".
A parte del fatto che forse è Diesel invece di diesel (all'inizio della frase), non vedo nessun errore qui. | | | l'errore non sta nell'inglese | Jul 12, 2010 |
ryancolm wrote:
"diesel to power generators is shipped by barge and can cost more than $5 a gallon in bulk".
Io lo leggo così:
"diesel (WHICH IS USED to power generators) is shipped by barge, and [IMPLIED SUBJECT, i.e. the diesel] can cost more than $5 a gallon in bulk".
A parte del fatto che forse è Diesel invece di diesel (all'inizio della frase), non vedo nessun errore qui.
L'errore c'era nella traduzione suggerito nel mensile, come Manuela ha detto:
Manuela Dal Castello wrote:
"diesel to power generators is shipped by barge and can cost more than $5 a gallon in bulk" .
Sembra tutto ok? Sì, anche a me, se non fosse che suggeriscono "bidone, fusto" come traduzione di "can".
Manuela
Tutto qui. | | | Colin Ryan (X) Local time: 20:51 Italian to English + ...
Marie-Hélène Hayles wrote:
...Tutto qui.
Non avevo ancora bevuto il mio caffè oggi, scusa... | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » c'è un errore o no (en>it)? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |