This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Marijke Mayer Netherlands Local time: 02:42 Dutch to English + ...
Aug 29, 2009
Collega's,
Na diverse bijsluiters van geneesmiddelen vertaald te hebben, kwam de klant achteraf aan met de vraag of deze teksten wel waren vertaald volgens de geldende EU-richtlijnen. Helaas kreeg ik geen bijbehorende nummers voor de werkzame stof(fen) dus vind ik dit uiteindelijk wel de verantwoordelijkheid van de fabrikant.
Ik heb deze link gevonden waar je het geneesmiddel kunt opzoeken, maar vind dat wel linke soep omdat ik nooit het bijbehorende nummer van het medi... See more
Collega's,
Na diverse bijsluiters van geneesmiddelen vertaald te hebben, kwam de klant achteraf aan met de vraag of deze teksten wel waren vertaald volgens de geldende EU-richtlijnen. Helaas kreeg ik geen bijbehorende nummers voor de werkzame stof(fen) dus vind ik dit uiteindelijk wel de verantwoordelijkheid van de fabrikant.
Als je SPC's en bijsluiters vertaalt, MOET je deze templates volgen. Dat houdt in, dat je in de vertaling absoluut niet mag afwijken van de kopteksten en voorbeeldzinnen die daarin vermeld staan. Bovendien moet je erop toezien dat je de recentste versie van de templ... See more
Als je SPC's en bijsluiters vertaalt, MOET je deze templates volgen. Dat houdt in, dat je in de vertaling absoluut niet mag afwijken van de kopteksten en voorbeeldzinnen die daarin vermeld staan. Bovendien moet je erop toezien dat je de recentste versie van de template gebruikt.
Als je je hier niet aan houdt, dan voldoet de vertaalde tekst dus niet aan de EMEA-richtlijnen en wordt de vertaling afgekeurd.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marijke Mayer Netherlands Local time: 02:42 Dutch to English + ...
TOPIC STARTER
woordenlijsten?
Sep 3, 2009
Hartelijk dank voor je antwoord, Marjolein. De teksten zijn intussen afgeleverd en goed ontvangen door de client.
In het ziekenhuis was ik me er idd al van bewust dat er standaardteksten zijn maar vroeg me ook af of er woordenlijsten bestaan voor de standaardvormen van artikelen, zoals voor vials, etc. alhoewel ik ook zie dat vee producten toch gewoon in het Engels blijven.
Nogmaals dank,
Marijke
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Nadeel is, dat de toegang niet gratis is, m.a.w. je moet eerst de Farmacopee in boekvorm aanschaffen. Je kunt natuurlijk altijd vertaalde SPC's en bijsluiters erop nakijken, maar houd daarbij in gedachten dat die niet altijd een betrouwbare bro... See more
Nadeel is, dat de toegang niet gratis is, m.a.w. je moet eerst de Farmacopee in boekvorm aanschaffen. Je kunt natuurlijk altijd vertaalde SPC's en bijsluiters erop nakijken, maar houd daarbij in gedachten dat die niet altijd een betrouwbare bron zijn...
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.