Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Powwow: Budapest - Hungary
| | Jobbulást... | Jan 13, 2006 |
...és sajnáljuk. Ezt most mindannyiunk nevében mondom Jánosnak. | | | Gabor Kun ハンガリー Local time: 07:09 2006に入会 英語 から ハンガリー語 palacsinta rulez | Jan 13, 2006 |
Erzsébet: a palacsinta "indulatokat generált" volna? Szokás néha félreérteni a szavaimat, remélem, ezúttal nem erről van szó. Az akciódhoz pozitívan viszonyulok. Egyébként már volt szó róla, hogy a helyszínen nem árulnak kaját, csak innivalót, így a pincérek pillantásai nem jelentenek korlátozó paramétert.
János: majd mesélünk, itt pedig hozzá is lehet szólni. Remélem, hamar meggyógyulsz. | | | Kedves Attila | Jan 13, 2006 |
Elnézésedet kérem, ha nem értetted!
Amikor én ezt az idézõjeles kifelyezést használtam a powwow helyszíne kapcsán, akkor már napok (hetek?) óta futott egy fórum részben ugyanezen személyeknek 2-3 centes munkákra vonatkozó sirámairól. Na ennek a két dolognak összefüggésébõl próbáltam én valami valami humort/iróniát kihozni. OK. Ezek szerint nem (úgy) sikerült.
Tamás | | | Zsuzsanna Lengyel (X) Local time: 07:09 英語 から ハンガリー語 + ...
Mindig is azt gondoltam, hogy az internetes kommunikációnak akadnak méretes hátrányai is. Pl. egy-egy üzenet közben (a legtöbb esetben) nem látod a másik arcát, így a metakommunikációs többlet elvész. Vagyis mindenki kicsit szubjektívebben interpretálhatja a dolgokat. Ezért néha (fõvárosiasan szólva) nem "vágod" ha épp mosolyogva írta, vagy fogcsikorgatva az illetõ a sorokat. Ezért találták ki a smájlikat... See more Mindig is azt gondoltam, hogy az internetes kommunikációnak akadnak méretes hátrányai is. Pl. egy-egy üzenet közben (a legtöbb esetben) nem látod a másik arcát, így a metakommunikációs többlet elvész. Vagyis mindenki kicsit szubjektívebben interpretálhatja a dolgokat. Ezért néha (fõvárosiasan szólva) nem "vágod" ha épp mosolyogva írta, vagy fogcsikorgatva az illetõ a sorokat. Ezért találták ki a smájlikat Na mindegy, szerencsére holnap találkozunk és lesz metakommunikáció is dögivel és remélem palacsinta is! ▲ Collapse | |
|
|
Eva Blanar ハンガリー Local time: 07:09 英語 から ハンガリー語 + ... talán tényleg jó lenne palacsinta | Jan 13, 2006 |
azt hiszem, a palacsintakedvelõk soha nem bocsátanák meg nekem, ha miattam nem lenne, úgyhogy visszakozok - elvégre akkor is kipihenheti magát a háziasszony, majd egyszer, amikor a gyerekei felnõttek (pontosabban abban a rövid idõszakban, amíg az unokák még nem születtek meg...). Úgyhogy, ha vállalod, hõs vagy, "meg lesz edve"! | | | Egyébként nem csak Attila kapcsán! | Jan 13, 2006 |
Miért szól még ma is a vállalkozói/szolgátató szektor (tevékenységtõl függetlenül) kis hazánkban arról, hogy ha lehet fojtsuk meg a konkurrenciát egy kiskanál vízben, véletlenül se adjunk át egymásnak ötleteket, "piacon kamatoztatható tudást", pláne ingyen. Civilizált népeknél ennek az ellenkezõjét tapasztaltam. Ha itthon is minden úgy mûködne, akkor lenne igazán szükség un. kartell-törvényre | | | Dora Miklody ハンガリー Local time: 07:09 2007に入会 英語 から ハンガリー語 + ...
Bár egyet értek azzal, hogy a SZAVANKÉNTI fordításoknál nem kellene egy bizonyosabb ár alá lemenni, könyveknél úgy érzem, kicsit más a helyzet. Eleve, általában lazább a határidõ, és úgy is felfoghatja az ember, hogy mennyiségi kedvezményt adott. Nálam a könyvfordítás arra ad alkalmat, hogy két "rendesen" fizetõs munka között se legyen üresjárat (mert az demoralizál egy idõ után), és mert jó, amikor a végén egyben vagy kettõben kifizetik. És kivéve a nag... See more Bár egyet értek azzal, hogy a SZAVANKÉNTI fordításoknál nem kellene egy bizonyosabb ár alá lemenni, könyveknél úgy érzem, kicsit más a helyzet. Eleve, általában lazább a határidõ, és úgy is felfoghatja az ember, hogy mennyiségi kedvezményt adott. Nálam a könyvfordítás arra ad alkalmat, hogy két "rendesen" fizetõs munka között se legyen üresjárat (mert az demoralizál egy idõ után), és mert jó, amikor a végén egyben vagy kettõben kifizetik. És kivéve a nagyon szakkönyveket általában könyvet, szerintem, könnyebb fordítani. Fõleg regényt, ahol lehet izgulni, mi lesz a vége.
Dóra ▲ Collapse | | | No még öggyet | Jan 13, 2006 |
Bocsánat Tamás, én is elnézést kérek, amiért nem kérdeztem meg, hogy érted pontosan.
Mentségemre annyit tudok felhozni, hogy a „fordítócska” szó úgy ahogy van, önmagában irritál. Az tetszik nekem, ha egy „sorstárs” öntudatos, és bemutatkozásnál büszke nyomatékkal mondja: „szakfordító vagyok” – persze ehhez egyetlen fordító nem elég, sokféle feltétel szükséges, és természetesen... See more Bocsánat Tamás, én is elnézést kérek, amiért nem kérdeztem meg, hogy érted pontosan.
Mentségemre annyit tudok felhozni, hogy a „fordítócska” szó úgy ahogy van, önmagában irritál. Az tetszik nekem, ha egy „sorstárs” öntudatos, és bemutatkozásnál büszke nyomatékkal mondja: „szakfordító vagyok” – persze ehhez egyetlen fordító nem elég, sokféle feltétel szükséges, és természetesen az anyagiak is belejátszanak. Egyébként mi az, hogy fordítócska? Vannak – teszem azt – köztársasági elnököcskék is?
A 2-3 centrõl meg annyit, hogy ennyiért kopipésztid webhalandzsa sem jár(na). Konkrét adatokkal, számításokkal tudom igazolni, hogy egy fõállású szabadúszó fordítónak hol kell meghúznia az árminimumot.
Erzsébet, nem értem, mibõl szûrted le a közösségrõl, tudásról és „asztalnál elfoglalt helyrõl”, „nagyokról”, kiskutyaorról és az õ megkoppintva találásáról velem kapcsolatban (?) írtakat, és igazából ezt az elfoglalt helyes kijelentést sem értem. Annyit mondtam, hogy nem érdekem tudást megosztani piacrontó szereplõkkel, és ez nem civilizáltság kérdése Tamás. A piacrontás és a tisztességes verseny kérdése mellesleg jó, de meglehetõsen kényes témának tûnik.
Szóval, én csak elhatárolódni akartam a „2-3 centes fordítócska” kategóriától és használatától. Ha jól értem, utólag tisztázódott, hogy ez senkire közülünk nem vonatkozott.
Tisztelettel folytatnám kötetlen szóbeli beszélgetésben a társalgást. ▲ Collapse | |
|
|
Gabor Kun ハンガリー Local time: 07:09 2006に入会 英語 から ハンガリー語 hajók száma és az árak | Jan 13, 2006 |
Mindenki maga állapíthatja meg, hogy milyen áron érdemes vállalnia. A piaci árak színvonala viszont közös érdekünk is, amit az egyéni árszintünk is befolyásol. Van, amikor ezek egybevágnak, máskor meg (rövid távon) nem.
Tamás vs. Attila: Hány hajóban evezünk?
Erről külön vitát lehetne tartani, de javaslom, hogy ez kontrollált körülmények között történjen. A következő európai konferencián szívesen részt vennék egy ilyenben, bármelyik oldalon, esetleg középen. | | | jobbulást János | Jan 13, 2006 |
jobbulást János, nagyon sajnálom, hogy nem találkozunk.
Erzsike, az epres a kedvencem...ha a házi epred feleolyan finom, mint a teakeveréked, hm nyami | | |
Miért izgulsz azon, hogy mi lesz a vége? Hát nem te írod a végét is? | | | Dora Miklody ハンガリー Local time: 07:09 2007に入会 英語 から ハンガリー語 + ...
Kedves Attila!
Azért vagyok olyan szerény, hogy nem módosítom az általam fordított regény végét (bár néha lenne kedvem)
Dóra | |
|
|
Eva Ballentine (X) ハンガリー語 から 英語 + ... Jó lenne ott lenni! | Jan 14, 2006 |
Nagyon jó lenne résztvenni, de sajna azt hiszem idén a magyarországi út kimarad. | | | Istvan Nagy ハンガリー Local time: 07:09 2005に入会 英語 から ハンガリー語 + ...
...majd az idén mi megyünk Ámerikába! | | | Eva Ballentine (X) ハンガリー語 から 英語 + ... | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Budapest - Hungary Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |