Pages in topic: [1 2] > | çeviri için eğitim Thread poster: 1zeytin
|
Merhabalar Sayın Deneyimli Çevirmenler,
Ben Sabancı Üniversitesi Malzeme Bilimi Mühendisliği mezunuyum. Alanımda çalışmamaya karar verdim, şu anda tiyatro ile ilgileniyorum. Meslek olarak da çevirmenlikte yetişmek istiyorum. Sadece İngilizce diline hakimim yabancı dil olarak.
Bu mesleğin bana uygun olduğunu düşünüyorum, hem dil öğrenirken, hem bu dili kullanırken çok zorlanmadım, araştırmayı seviyorum, hem de çeviri yapmaktan zevk alıyorum. ... See more Merhabalar Sayın Deneyimli Çevirmenler,
Ben Sabancı Üniversitesi Malzeme Bilimi Mühendisliği mezunuyum. Alanımda çalışmamaya karar verdim, şu anda tiyatro ile ilgileniyorum. Meslek olarak da çevirmenlikte yetişmek istiyorum. Sadece İngilizce diline hakimim yabancı dil olarak.
Bu mesleğin bana uygun olduğunu düşünüyorum, hem dil öğrenirken, hem bu dili kullanırken çok zorlanmadım, araştırmayı seviyorum, hem de çeviri yapmaktan zevk alıyorum.
Fakat, araştırmalarım sonucunda net bir bilgiye ulaşamadım: Mütercim-Tercümanlık bölümünden üniversiteden mezun olmak dışında, insan çeviri alanında gelişmek, bu işi meslek olarak hakkıyla yapmak istese, ne yapabilir, nereye başvurabilir ?
Sadece dil bilmenin bu iş için yeterli olmadığını, ciddi bir eğitim ve bakış açısı gerektirdiğinin farkındayım. Bunlar için de emek vermeye hazırım, ama nasıl, ne yapmalıyım?
Sizin değerli deneyimlerinizin yardımıyla bu konuda önümü aydınlatabilirseniz çok memnun olurum,
Teşekkürler
Zeynep ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 06:06 German to Turkish + ... | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 06:06 Member (2007) Turkish to English + ... Amerikan veya Ingiliz Dili ve Edebiyati | Jan 10, 2012 |
Sabanci Üniversitesi Amerikan veya Ingiliz dili ve edebiyati bölümlerinden kendi seçtiginiz birtakim dersler alabilirsiniz. Bunlar da rahatlikla sizi profesyonel çevirmenlige hazirlar. Sanslisiniz çünkü Türkiye'de tuition ödemeniz gerekmiyor. Baska bir ülkede olsaydik binlerce dolar/lira tuition ödemeniz istenirdi. Bu avantaji kullanmak iyi bir strateji bence. Mezun olup herhangi bir derece almak baskisi yasamaniz da gerekmiyor. Sadece istediginiz miktarda ve istediginiz dersle... See more Sabanci Üniversitesi Amerikan veya Ingiliz dili ve edebiyati bölümlerinden kendi seçtiginiz birtakim dersler alabilirsiniz. Bunlar da rahatlikla sizi profesyonel çevirmenlige hazirlar. Sanslisiniz çünkü Türkiye'de tuition ödemeniz gerekmiyor. Baska bir ülkede olsaydik binlerce dolar/lira tuition ödemeniz istenirdi. Bu avantaji kullanmak iyi bir strateji bence. Mezun olup herhangi bir derece almak baskisi yasamaniz da gerekmiyor. Sadece istediginiz miktarda ve istediginiz dersleri aliyorsunuz. Kelimenin tam anlamiyla HÜRsünüz. Zaten bir lisans dereceniz var.
[Edited at 2012-01-10 14:49 GMT] ▲ Collapse | | | ilker ingiz Türkiye Local time: 06:06 German to Turkish + ...
İyi bir çeviri bürosunda, iyi çevirmenlerin rehberliğinde birkaç yıl çalışmak en iyi yöntemdir. Üniversitelerin çeviri eğitimi size bu mesleğe hazırlanırken pek fazla bir kazanım sağlamayacaktır. | |
|
|
Allah kurtarsın.. | Jan 12, 2012 |
| | | Şadan Öz Türkiye Local time: 06:06 English to Turkish
Madem tiyatroyla ilgileniyorsunuz, dahil olduğunuz topluluk için makale, küçük oyun, haber gibi metinleri çevirerek başlamanız hem keyifli hem de çok geliştirici olacaktır.
Sizin durumunuzda en iyi eğitim budur diyebilirim. | | | geç bir yanıt ama yazmadan geçemeyeceğim... | Feb 18, 2012 |
tontoon wrote:
İyi bir çeviri bürosunda, iyi çevirmenlerin rehberliğinde birkaç yıl çalışmak en iyi yöntemdir. Üniversitelerin çeviri eğitimi size bu mesleğe hazırlanırken pek fazla bir kazanım sağlamayacaktır.
İyi bir çeviri bürosunda, profesyonel çevirmenler eşliğinde çalışmak elbette yararlı olacaktır ancak her meslekte olduğu gibi bu meslekte de meslek eğitimi yani Çeviri Eğitimi şarttır, dikkat Dil Eğitimi demiyorum. İkisi farklı şeyler !!!!
Ben nasıl doktorluk, mühendislik, veterinerlik yapmıyorsam onlar da, yabancı dil hakimiyetleri ne kadar iyi olursa olsun, eğitimini almadan benim mesleğimi yapamaz, yapmamalıdır !!! Eskiden herhangi bir dil mezununa ya da dil bilene bu iş yaptırılıyormuş ama artık bunun bir eğitimi var, Çeviribilim diye bir bilim dalı var, mesleğin bir diploması var.
Saygılar... | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 06:06 German to Turkish + ... Bi taş geldi taa İtalya'dan | Feb 18, 2012 |
Nigar Cavusoglu Mancini wrote: ...yabancı dil hakimiyetleri ne kadar iyi olursa olsun, eğitimini almadan benim mesleğimi yapamaz, yapmamalıdır !!! Eskiden herhangi bir dil mezununa ya da dil bilene bu iş yaptırılıyormuş ama artık bunun bir eğitimi var, Çeviribilim diye bir bilim dalı var, mesleğin bir diploması var.
Arkadaşlar, duvarında çeviribilim dipl. asılı olanlar el kaldırsın lütfen...
Şimdi de mesleğini senelerdir hakkını vererek yapanlar el kaldırsın...
Buradan görebildiğim kadarıyla çeviribilimci olmakla, gerçekten çevirmen olmak arasında epey bi fark varmış. İlginize teşekkürler.
___________________________________________________________
Aslında çok güzel bir konuya değindiniz Nigar Hanım. Bu konuda benim daha yapıcı bi önerim var: Çevirmenliğe yıllarını vermiş, ancak elinde sizin gibi bi diploması olmayan meslektaşlarıma Türkiye'deki üniversitelerin yapacağı bir sınavla (yani bu yaşta 4-5 yıl okumalarına gerek kalmadan) şu adı geçen dipl.'dan birer tane verilsin de hem onlar her seferinde kendilerini kanıtlamaktan kurtulsun, hem de kimin ne kadar çevirmen olduğu artık resmi olarak belgelenmiş olsun.
Bu arada İtalya'yı bilmem, ancak Alamanya'da daha önce de forumda bahsettiğim gibi zorlu bir "Yeminli Çevirmelik Sınavı" var, o sınavı geçen herkes isminin başına Dipl. koymadan her yerde kaşeli çeviler yapıyor ve mahkemelerde tercüman olarak görev alıyor. Bence böyle bir uygulama daha uygun. Çünkü böylece noterler de bilmedikleri bir dilde yapılan çevirilere onay vererek aslında kanunsuz bir işe girmemiş olurlardı. Konu uzun, derdimiz derin...
Tüm arkadaşlara iyi hafta sonları...
[Bearbeitet am 2012-02-18 15:03 GMT] | |
|
|
taş atmak benim tarzım değil.. | Feb 18, 2012 |
Kendisine taş attığımı düşünen tüm meslektaşlarımdan özür dilerim, hiç böyle bir niyetim yok, olmadı. Hiç kimseyi hedef almadım yazımda, birilerini karalamak küçümsemek gibi bir derdim de yok.
Buradaki çoğu kişi "yaş olarak" benden çok önde ve herkese saygım sonsuz.
Ancak hiç kimse bi tarafta "mesleğini senelerdir hakkını vererek yapanlar" diğer tarafta da "diplomalı tercümanlar" diye bir sınıflandırma yapamaz. Hiç kimse çeviribilimci... See more Kendisine taş attığımı düşünen tüm meslektaşlarımdan özür dilerim, hiç böyle bir niyetim yok, olmadı. Hiç kimseyi hedef almadım yazımda, birilerini karalamak küçümsemek gibi bir derdim de yok.
Buradaki çoğu kişi "yaş olarak" benden çok önde ve herkese saygım sonsuz.
Ancak hiç kimse bi tarafta "mesleğini senelerdir hakkını vererek yapanlar" diğer tarafta da "diplomalı tercümanlar" diye bir sınıflandırma yapamaz. Hiç kimse çeviribilimci olanlar gerçek çevirmen olamaz diyemez!!!! Ben karalama yapmadım ama bu deyişinizle karalamayı siz yapıyorsunuz. Belki de bu sadece "foruma bir çaylak düşmüş hadi ona bir hırlayalım..." tavrı (hadi arkadaşlar parmak kaldırın falan...) Aklım almıyor gerçekten. Şu adı geçen diploma dediğiniz de "mütercim tercüman" diplomasıdır, küçümsenecek bir şey de değildir, sizin de yıllardır hakkını vererek yaptığınız mesleğiniz nihayetinde... Eskiden bu alanda mesleki eğitimler bu denli yokmuş, üniversitelerde bölümler yokmuş ama şimdi var. Bu çok olumlu bir gelişme, ben de yeni başlayan birine eğitim alması gerektiğinin şart olduğunu belirtiyorum.
Herkesin herkesten öğreneceği bir şeyler mutlaka vardır, diplomalı veya diplomasız. Kimse kimseyi küçümsemesin böyle...
[Edited at 2012-02-18 17:50 GMT] ▲ Collapse | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 06:06 English to Turkish
İlk olarak bir ciddiyet eğitimi lazım. Mesela meslekle ilgili bir siteye girip soru sorduktan sonra, o sorunun takipçisi olmak, takipçisi olunuyorsa, ciddiye alıp yanıt veren insanlara bir teşekkür etmek (mümkünse yanıtlarla ilgili düşüncelerini de iletmek tabii) bir ciddiyet göstergesidir.
Ciddiyet olursa, bir insanın mektepli de olsa, alaylı da olsa, yapabileceği çok şey vardır.
Mektepli-alaylı karşılaştırması konusunda da fikrim şudur:
... See more İlk olarak bir ciddiyet eğitimi lazım. Mesela meslekle ilgili bir siteye girip soru sorduktan sonra, o sorunun takipçisi olmak, takipçisi olunuyorsa, ciddiye alıp yanıt veren insanlara bir teşekkür etmek (mümkünse yanıtlarla ilgili düşüncelerini de iletmek tabii) bir ciddiyet göstergesidir.
Ciddiyet olursa, bir insanın mektepli de olsa, alaylı da olsa, yapabileceği çok şey vardır.
Mektepli-alaylı karşılaştırması konusunda da fikrim şudur:
Ben iddialı olduğum alanlarda iyi çeviri yaptığımı düşünüyorum. Diyelim ki bu söylediğim doğru ve ben diplomasız ama iyi bir çevirmenim.
Ama Bir de mütercim-tercümanlık diplomam olsaydı o zaman çoook iyi çevirmen olurdum.
Eğitim tabii ki şart. Akademik eğitim olmazsa olmaz koşul sayılmayabilir ama üstünlüğü de tartışılamaz.
Siz eşinizi/kendinizi doğumda kime emanet etmek isterdiniz? Bir tercih sıralaması yapın bakın:
a) Deneyimli bir ebe
b) Tıp fakültesinden yeni mezun veya son sınıfta okuyan, hiç ameliyat yönetmemiş bir genç
c) Deneyimli bir kadın doğum uzmanı doktor
Pratik hayatta hepsinin bir yeri var. Ve iyi ki tıp fakültesi diye bir okul var.
Son olarak: Su yolunu buluyor. Mütercim-Tercümanlık bölümü mezunlarının sayısı arttıkça ve bu bölümlerin eğitim kalitesi yükseldikçe, alaylı sayısı da o oranda azalacak ama kalanların kalitesi mecburen yükselecektir. ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 06:06 English to Turkish + ... cevabı bulamadım | Feb 19, 2012 |
Hastanenin şartları, anestezi uzmanı olup olmadığı, operasyon sonrası bakım şartları filan önemli tabii.
Ama tıp mesleğinden örnek vermesek, yoksa benim de aklıma oğlanın sünneti gelecek. Acaba 30-50 bin ... kesmiş fenni sünnetçiye mi götürsem yoksa genel cerrahi uzmanına mı diye soracağım kendime!
Mütercim-Tercümanlık ya da yeni adıyla Çeviribilim bölümlerinin öğretim üyelerinden kaçı çeviribilim okudu bunu da merak ediyorum doğ... See more Hastanenin şartları, anestezi uzmanı olup olmadığı, operasyon sonrası bakım şartları filan önemli tabii.
Ama tıp mesleğinden örnek vermesek, yoksa benim de aklıma oğlanın sünneti gelecek. Acaba 30-50 bin ... kesmiş fenni sünnetçiye mi götürsem yoksa genel cerrahi uzmanına mı diye soracağım kendime!
Mütercim-Tercümanlık ya da yeni adıyla Çeviribilim bölümlerinin öğretim üyelerinden kaçı çeviribilim okudu bunu da merak ediyorum doğrusu. Edebiyat fakültesinde kadro bulamayan kaç filoloji uzmanı çeviribilim öğretmeye çalışıyor acaba? ▲ Collapse | | | Haluk Erkan Türkiye Local time: 06:06 German to Turkish + ...
Nigar Cavusoglu Mancini wrote:...yabancı dil hakimiyetleri ne kadar iyi olursa olsun, eğitimini almadan benim mesleğimi yapamaz, yapmamalıdır !!!
Nigar Hanım, sizinle polemiğe girmeden, işin püf noktasını oluşturan, beni ve kimi meslektaşlarımı rencide eden yukardaki şu kesin sözlerinize bir açıklama getirmenizi rica ediyorum. Teşekkürler... | |
|
|
Aciklama.... | Feb 19, 2012 |
Aciklama getirecek bir sey yok ki, bu meslegi "hakkiyla" yapan, yapmak isteyen herkes kendi zamanindaki kosullara, imkanlara gore kendini egitmelidir. Her meslek icin ayni sey gecerlidir. Cok garip bir sey degil bu soyledigim!
Ceviribilim diye bir bolum var mi bilmiyorum ben Mutercim Tercumanlik bolumunde okudum ceviribilimi bir donem ders olarak aldik sadece. Hocalarimizin cogu da ayni bolum mezunu cok degerli cevirmenlerdi.
Benim annem babam ya da buyukannem dogum yap... See more Aciklama getirecek bir sey yok ki, bu meslegi "hakkiyla" yapan, yapmak isteyen herkes kendi zamanindaki kosullara, imkanlara gore kendini egitmelidir. Her meslek icin ayni sey gecerlidir. Cok garip bir sey degil bu soyledigim!
Ceviribilim diye bir bolum var mi bilmiyorum ben Mutercim Tercumanlik bolumunde okudum ceviribilimi bir donem ders olarak aldik sadece. Hocalarimizin cogu da ayni bolum mezunu cok degerli cevirmenlerdi.
Benim annem babam ya da buyukannem dogum yaptirmak icin ebeyi tercih eder belki ama ben kesinlikle kadin dogum uzmanini tercih ederim, ölme ihtimalim daha az oldugu icin:-) bilmiyorum herhalde aliskanliklar ve nesil farki da var isin icinde:) ▲ Collapse | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 06:06 English to Turkish Eğitim şart - 2 | Feb 19, 2012 |
Ek bilgi: Boğaziçi Çeviribilim bölümü (eski Mütercim Tercümanlık) 30. yılını kutlamak üzere.
http://www.transint.boun.edu.tr/
Selçuk çeviribilim hocalarının geçmişini sorgulamış. İlk kez de kurulsa, sana bana değil, tabii ki filoloji mezunlarına yer verecekler eğitim kadrosunda. Rektör-dekan olsan sen kimi koyacaktın oraya?
Eğitim meselesi önem... See more Ek bilgi: Boğaziçi Çeviribilim bölümü (eski Mütercim Tercümanlık) 30. yılını kutlamak üzere.
http://www.transint.boun.edu.tr/
Selçuk çeviribilim hocalarının geçmişini sorgulamış. İlk kez de kurulsa, sana bana değil, tabii ki filoloji mezunlarına yer verecekler eğitim kadrosunda. Rektör-dekan olsan sen kimi koyacaktın oraya?
Eğitim meselesi önemli mevzu. Eğitimin ne kadar şart olduğunu şu yukarıda verdiğim linkte rastlayacağınız bir örnek de gösterecektir: 2. cümleye bir bakın. En azından bölüm ana sayfasında olmaması gereken noktalama yanlışı dikkatinizi çekecektir. Son bir kez okumak gerektiği de kendi kendini eğitmenin bir parçasıdır.
Sorumun doğru yanıtını da veriyorum buradan. c şıkkı.
Hem alanında eğitimli, hem de diploması olandır ilk tercih. Diğerleri, sırasıyla a ve b. : )
Zaman olsa da daha çok geyik yapsak böyle. Keyifli şey şurada yazışmak. ▲ Collapse | | | Selcuk Akyuz Türkiye Local time: 06:06 English to Turkish + ... hocalarınız sizi kandırmış | Feb 19, 2012 |
Nigar Cavusoglu Mancini wrote:
Ceviribilim diye bir bolum var mi bilmiyorum ben Mutercim Tercumanlik bolumunde okudum ceviribilimi bir donem ders olarak aldik sadece. Hocalarimizin cogu da ayni bolum mezunu cok degerli cevirmenlerdi.
Hacettepe Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı öğretim üyelerinin tümü (Prof., Doç. ve Yard. Doç.) filoloji mezunu. http://www.mtb.hacettepe.edu.tr/akademik.php
Daha önceki dönemleri, eski hocaları da bilirim, eşim 1996 Mütercim-Tercümanlık mezunu. | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » çeviri için eğitim No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |