This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Scusate la domanda che forse a qualcuno farà sorridere, ma cos'è TAUS ( http://www.translationautomation.com/ )? Si tratta di un'associazione? E chi la conosce mi potrebbe spiegare come funziona?
Grazie e buona serata.
Daniela
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
immagino che anche tu abbia ricevuto il questionario di Taus sulla terminologia via Proz.
Come puoi vedere nella pagina About TAUS "TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry."
Ho guardato altre pagine del sito e mi sembra di capire che si tratti di un'associazione che osserva e ricerca l'industria delle traduzioni e che si occupa di iniziative e di best practice a livello globale. Vi sono coinvolte grandi a... See more
ciao Daniela,
immagino che anche tu abbia ricevuto il questionario di Taus sulla terminologia via Proz.
Come puoi vedere nella pagina About TAUS "TAUS is an innovation think tank and interoperability watchdog for the translation industry."
Ho guardato altre pagine del sito e mi sembra di capire che si tratti di un'associazione che osserva e ricerca l'industria delle traduzioni e che si occupa di iniziative e di best practice a livello globale. Vi sono coinvolte grandi aziende come Microsoft, Google, Symantec e grandi Language Service Provider come Lionbridge e SDL, nonché alcune università e produttori di tecnologie per l'industria delle traduzioni (sono tutti elencati nella pagina Members).
Si occupano soprattutto di traduzione automatica, per esempio il team di ricerca e sviluppo dell'azienda dove lavoravo fino a pochi mesi fa era direttamente coinvolto nel progetto di definizione delle linee guida standard per il pre-editing e il post-editing della traduzione automatica che trovi a questo link http://www.translationautomation.com/machine-translation-post-editing-guidelines.html
Nel team dei servizi linguistici di cui facevo parte seguivamo proprio quelle linee guida. Ci occupavamo molto di pre-editing, soprattutto di controllo qualità dei testi originali che dovevano essere tradotti automaticamente, della gestione terminologica, cioè la creazione dei dizionari che venivano utilizzati dal motore di traduzione automatica e di valutazione della qualità dei risultati (ovviamente di solito non tanto buona.
Comunque mi pare di capire che la traduzione automatica sia solo uno degli aspetti di cui si interessa TAUS, altri sono i workflow e i sistemi di gestione dei processi di traduzione per una migliore interazione tra traduttori, language service provider e committenti (le grandi aziende di informatica).
Come sapete la traduzione automatica oggi è utilizzata tantissimo nella localizzazione e i sistemi sono complessi e integrati in modo da utilizzare anche le memorie di traduzione.
...Flora, sei stata molto chiara. Quindi si tratta di un'associazione a cui aderiscono grosse aziende, non le piccole agenzie o i singoli traduttori.
Visto che il settore informatico e la localizzazione sono il mio principale campo di specializzazione, mi chiedevo se ci fosse con loro o tramite loro la possibilità di stringere dei rapporti di collaborazione in questo settore.
Grazie e buona giornata,
Daniela
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.