World Server Workbench / Idiom
Thread poster: Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff
Susanne Hemdorff  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:41
English to Danish
+ ...
Feb 15, 2013

Hej

Et bureau spørger, om jeg vil arbejde i dette system. Jeg har lige kigget på en lille video (med spansk tale!), men da jeg (stadig!) ikke anvender CAT-værktøjer til daglig (kun lidt MemoQ og XTM online for et par kunder indimellem), er det ikke helt let for mig at overskue, om systemet er nogenlunde nemt at finde ud af. Så inden jeg evt. siger ja til det, vil jeg lige høre, hvad I andre har af erfaringer med Idiom (som der står på den lille video, bureauet kalder det kon
... See more
Hej

Et bureau spørger, om jeg vil arbejde i dette system. Jeg har lige kigget på en lille video (med spansk tale!), men da jeg (stadig!) ikke anvender CAT-værktøjer til daglig (kun lidt MemoQ og XTM online for et par kunder indimellem), er det ikke helt let for mig at overskue, om systemet er nogenlunde nemt at finde ud af. Så inden jeg evt. siger ja til det, vil jeg lige høre, hvad I andre har af erfaringer med Idiom (som der står på den lille video, bureauet kalder det konsekvent World Server).

Mvh
Susanne
Collapse


 
Ivana Søndergaard
Ivana Søndergaard
United Kingdom
Local time: 08:41
Member (2008)
English to Danish
+ ...
Det er ok Feb 15, 2013

Jeg har brugt Idiom i et par år nu. Det er simpelt nok, synes jeg, og du vil nok finde det enklere end MemoQ.

Én ting bør bemærkes: Genåbn ALDRIG en fil ved at dobbeltklikke på den - så overskriver du oversættelsen. Åbn Idiom først og åbn derefter filen via Idiom.


 
Jens Lober
Jens Lober  Identity Verified
Denmark
Local time: 09:41
English to Danish
Har også brugt det i mange år ... Feb 21, 2013

og ja, det er ret nemt at bruge. Har dog hørt, at SDL udfaser det og ikke udvikler det yderligere og heller ikke yder support på det.

Mvh
Jens


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


World Server Workbench / Idiom






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »