Relecture + assermentation
Tópico cartaz: Sokratis VAVILIS
Sokratis VAVILIS
Sokratis VAVILIS  Identity Verified
Grécia
francês para grego
+ ...
Jan 21, 2014

Chers collègues,

Je viens de recevoir un courriel me demandant d'effectuer un double service de relecture et d'assermentation, que j'ai refusé pour plusieurs raisons, dont la combinaison de langues (anglais-français) et le fait que je n'accepte pas des relectures au hasard.
Je me doute qu'en théorie, au moins, soit possible de simplement apposer sa signature sans avoir effectué la traduction.
Est-ce une pratique courante pour déduire le coût d'une traduction? Que
... See more
Chers collègues,

Je viens de recevoir un courriel me demandant d'effectuer un double service de relecture et d'assermentation, que j'ai refusé pour plusieurs raisons, dont la combinaison de langues (anglais-français) et le fait que je n'accepte pas des relectures au hasard.
Je me doute qu'en théorie, au moins, soit possible de simplement apposer sa signature sans avoir effectué la traduction.
Est-ce une pratique courante pour déduire le coût d'une traduction? Quelle serait votre réaction?
Faudrait-il avertir la SFT ou autre organisme francophone (p. ex. la Chambre Belge. Luxembourgeoise, Suisse ou autre) de cette pratique?

Merci d'avance de vos commentaires.
Collapse


 
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Espanha
Local time: 00:22
espanhol para russo
+ ...
Une pratique assez courante en Espagne Jan 21, 2014

Je ne sais pas très bien quelle est la situation dans les pays francophones, mais en Espagne il s'agit d'une pratique assez courante. En ce qui concerne mon expérience, j'ai reçu à plusieurs reprises des propositions (provenant des bureaux de traduction locaux) d'effectuer des brouillons des traductions juridiques qui après seraient révisées et assermentées par une autre personne. D'après l'Association espagnole des traducteurs, correcte... See more
Je ne sais pas très bien quelle est la situation dans les pays francophones, mais en Espagne il s'agit d'une pratique assez courante. En ce qui concerne mon expérience, j'ai reçu à plusieurs reprises des propositions (provenant des bureaux de traduction locaux) d'effectuer des brouillons des traductions juridiques qui après seraient révisées et assermentées par une autre personne. D'après l'Association espagnole des traducteurs, correcteurs et interprètes, cela n'est pas interdit (http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1), mais c'est toujours le traducteur assermenté qui assume toute la responsabilité par rapport au produit final de ce travail "en équipe".Collapse


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
França
Local time: 00:22
alemão para francês
+ ...
En France Jan 21, 2014

À ma connaissance, en France, l'expert doit assurer personnellement la traduction.

http://www.sft.fr/faq-experts-de-justice.html#.Ut6UN_tKHDc


 
Elena Robert
Elena Robert  Identity Verified
França
Local time: 00:22
inglês para russo
+ ...
Les sociétés de traduction peuvent assermenter Feb 6, 2014

Je travaille avec des sociétés de traduction qui peuvent assermenter les documents. Même si je suis traductrice assermentée moi même, ils me disent qu'il ne faut pas apposer mon cachet et qu'ils apposeront leur cachet à eux. Pour le reste, je suis d'acccord avec Sophie.

 
nordiste
nordiste  Identity Verified
França
Local time: 00:22
inglês para francês
+ ...
déontologie de l'expert Feb 6, 2014

L'expert qui certifie une traduction en apposant son cachet engage sa responsabilité.

Il est impensable de certifier une traduction sans voir les documents originaux. Sa mission n'est pas seulement de traduire. Par exemple s'il a un doute sur l'authenticité des documents présentés il doit en référer au tribunal ou refuser le travail.

Les associations de traducteurs (SFT, Chambre belge, etc. ) œuvrent depuis des années pour la mise en place de bonnes pratiques
... See more
L'expert qui certifie une traduction en apposant son cachet engage sa responsabilité.

Il est impensable de certifier une traduction sans voir les documents originaux. Sa mission n'est pas seulement de traduire. Par exemple s'il a un doute sur l'authenticité des documents présentés il doit en référer au tribunal ou refuser le travail.

Les associations de traducteurs (SFT, Chambre belge, etc. ) œuvrent depuis des années pour la mise en place de bonnes pratiques parmi les experts, par des actions de formation et d'information auprès des magistrats, des forces de police et des traducteurs et interprètes.

L’expert est principalement une personne physique. Dans de rares cas (laboratoires d'analyses génétiques par exemple) c'est une personne morale, c'est alors son représentant légal (gérant) qui prête serment.
Je ne sais pas si une agence de traduction peut être assermentée, ou si c'est simplement que l'un de ses salariés est lui-même expert pour cette langue et qu'il se réserve la certification... pour ne pas avoir à la payer. C'est une pratique très limite.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderador(es) deste fórum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Relecture + assermentation






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »