Pages in topic: < [1 2 3] | Legea privind traducătorii și interpreții judiciari Thread poster: George Luca
|
Mădălina Lăcrămioara Ionescu wrote:
Veniturile obţinute printr-un SRL vin cu obligaţii fiscale şi administrative şi cheltuieli mult mai mari decât cele ale unei persoane fizice autorizate. De ce nu se vorbeşte despre posibilitatea înregistrării ca PFA la Registrul Comerţului pentru activitatea de traducere (neautorizată, nejudiciară)? Oare va fi exclusă sau e o omisiune accidentală?
[Edited at 2015-01-27 14:37 GMT]
Am citit pe undeva că pentru un CNP nu pot să existe 2 PFA-uri cu același obiect de activitate, în cazul nostru, traduceri (unele judiciare, altele - de alt tip). Asta ar putea să fie o explicație. Alta, că habar n-au și legea (plus clarificările) e scrisă cu picioarele. [/quote]
Aşa ştiu şi eu, doar că PFA şi traducător-interpret sunt două lucruri diferite în prezent. PFA se înregistrează la Registrul Comerţului (apoi la Finanţe), traducătorul MJ direct la Finanţe. Dar o PFA (adică PFA înregistrată la Registrul Comerţului, NU traducător MJ) poate avea mai multe obiecte de activitate, dar o singură autorizaţie (de la Registrul Comerţului). Interdicţia se referă la autorizarea la RC.
Nu ştiu dacă o persoană fizică se poate înregistra la Finanţe ca traducător autorizat ŞI la RC ca PFA cu obiect de activitate traduceri (fără legătură cu MJ).
Chiar nu înţeleg, PFA şi profesiile liberale reprezintă o componentă tot mai importantă a economie (cel puţin judecând din numărul lor în rândul cunoştinţelor etc.), nimeni nu se gândeşte la toate variantele în care o activitate poate fi desfăşurată, atunci când coc legile?... | | |
„Nu ştiu dacă o persoană fizică se poate înregistra la Finanţe ca traducător autorizat ŞI la RC ca PFA cu obiect de activitate traduceri (fără legătură cu MJ).”
Păi, asta am zis și eu. Încercînd să-mi dau seama de ce au pomenit de înființarea unei societăți, am găsit explicația asta - un traducător judiciar, dacă vrea să facă traduceri și din alte domenii, trebuie să-și facă o firmă pentru că nu poate în același timp să fie înregistrat la fis... See more „Nu ştiu dacă o persoană fizică se poate înregistra la Finanţe ca traducător autorizat ŞI la RC ca PFA cu obiect de activitate traduceri (fără legătură cu MJ).”
Păi, asta am zis și eu. Încercînd să-mi dau seama de ce au pomenit de înființarea unei societăți, am găsit explicația asta - un traducător judiciar, dacă vrea să facă traduceri și din alte domenii, trebuie să-și facă o firmă pentru că nu poate în același timp să fie înregistrat la fisc ca traducător judiciar și ca PFA avînd ca obiect de activitate traducerile. ▲ Collapse | | | Tatiana Bejan Romania Local time: 07:35 English to Romanian + ... Prelungire termen dezbatere publica | Feb 4, 2015 |
Expunere de motive
Propunerile şi observaţiile referitoare la proiectul de act normativ supus dezbaterii pot fi transmise în scris pe adresa Ministerului Justiţiei, str. Apolodor, nr.17, sector 5, Bucureşti, pe fax, la nr. 037 204 1195 sau la adresa de e-mail dean@just.ro.
27 ianuarie 2015
„Anunţ referitor la prelungirea termenului de dezbatere publică a proiectului de Lege privind traducătorii şi interp... See more Expunere de motive
Propunerile şi observaţiile referitoare la proiectul de act normativ supus dezbaterii pot fi transmise în scris pe adresa Ministerului Justiţiei, str. Apolodor, nr.17, sector 5, Bucureşti, pe fax, la nr. 037 204 1195 sau la adresa de e-mail dean@just.ro.
27 ianuarie 2015
„Anunţ referitor la prelungirea termenului de dezbatere publică a proiectului de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari”
„ În completarea anunţului publicat în data de 15 ianuarie 2015, referitor la proiectul de Lege privind traducătorii şi interpreţii judiciari, Ministerul Justiţiei prelungeşte, până la data de 6 februarie 2015, inclusiv, termenul pentru transmiterea, pe adresa Ministerului Justiţiei, str. Apolodor nr.17, sector 5, Bucureşti, sau la adresa de e-mail DSC@just.ro, a propunerilor şi observaţiilor referitoare la proiectul de lege supus dezbaterii publice”. ▲ Collapse | | | Reexaminarea o data la 6 ani | Feb 6, 2015 |
[quote]Ovidiu Martin Jurj wrote:
Doar nici testele IELTS nu sunt pe viață, autorizația de traducător și interpret judiciar de ce ar fi?
--
Certificatele Cambridge, in schimb, sunt valabile pe viata. La fel si Diploma de licenta primita odata cu absolvirea Facultatii de Litere (BA, MA si PhD intr-o limba de circulatie straina, la facultatea sus-amintita). De ce autorizatia de traducator nu ar fi? | |
|
|
cristinacb (X) Romania Local time: 07:35 French to Romanian + ...
Buna ziua,
Voiam să vă întreb: Această nouă lege când credeţi că va fi gata şi, respectiv, cam când va intra în vigoare?
Adică vechea lege privitoare la traducătorii autorizaţi va fi valabilă până când (aproximativ) - un an, sase luni?
Vă mulţumesc | | | Pages in topic: < [1 2 3] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Legea privind traducătorii și interpreții judiciari Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |