Çevirmen ne kadar kazanır? Thread poster: Hasan Yelok
|
Merhabalar,
4. sınıf dil ve edebiyat öğrencisiyim. Sorumla ilgili konulara baktım ama güncel olanına pek rastlayamadım. İngilizce bilgim çok iyi, Almanca bilgim ise orta seviyede. Çevirmen olarak işe başlamak istesem 4000TL gibi bir rakam sizce uçuk mudur veya bu rakamı nasıl kazanabilirim? Daha önceden çeviri bürosu gibi bir tecrübem olmadı, sadece kendimi geliştirmek için yaptığım çevirileri tecrübe olarak sayabilirim. Çeviri bürolarına alternatif ol... See more Merhabalar,
4. sınıf dil ve edebiyat öğrencisiyim. Sorumla ilgili konulara baktım ama güncel olanına pek rastlayamadım. İngilizce bilgim çok iyi, Almanca bilgim ise orta seviyede. Çevirmen olarak işe başlamak istesem 4000TL gibi bir rakam sizce uçuk mudur veya bu rakamı nasıl kazanabilirim? Daha önceden çeviri bürosu gibi bir tecrübem olmadı, sadece kendimi geliştirmek için yaptığım çevirileri tecrübe olarak sayabilirim. Çeviri bürolarına alternatif olarak nerelerde çevirmenlik yapılabilir? ▲ Collapse | | | Murad AWAD Germany Local time: 14:26 English to Arabic + ... Moderator of this forum 4000TL gibi bir rakam sizce uçuk mudur | Jan 22, 2017 |
Merhaba,
Çalışmak ve para kazanmak çok güzel bir duygudur, para kazanmak bir vesiledir, hedef ise her zaman daha yücedir.
Şimdi,sizin şu şekilde notlarınız olmuştur:
Daha önceden çeviri bürosu gibi bir tecrübem olmadı:
Cevap: Olsa sizin için çok daha iyi olacaktır (deneyim olarak değerlendirin).
sadece kendimi geliştirmek için yaptığım çevirileri tecrübe olarak sayabilirim:
Cevap: Bu bence yeterli olmaya... See more Merhaba,
Çalışmak ve para kazanmak çok güzel bir duygudur, para kazanmak bir vesiledir, hedef ise her zaman daha yücedir.
Şimdi,sizin şu şekilde notlarınız olmuştur:
Daha önceden çeviri bürosu gibi bir tecrübem olmadı:
Cevap: Olsa sizin için çok daha iyi olacaktır (deneyim olarak değerlendirin).
sadece kendimi geliştirmek için yaptığım çevirileri tecrübe olarak sayabilirim:
Cevap: Bu bence yeterli olmayacaktır.
Çeviri bürolarına alternatif olarak nerelerde çevirmenlik yapılabilir?
Cevap: Proz.com'da , Özel şirketlerde, Turizm şirketlerinde, yazılım şirketlerinde, Dış ticaret ve ihracat şirketlerinde.
Birde şu notunuz dikkatimi çekti: İngilizce bilgim çok iyi
Soru: Buna nasıl karar verdiniz, hangi testleri başarı ile geçtiniz, uluslararası ingilizce dil sınavlarına girdinizmi, yanıtınız evet ise aldığınız puanlar nasıldı.
Saygılar,
Murad AWAD ▲ Collapse | | | Emin Arı Türkiye Local time: 16:26 English to Turkish + ... Olasılıklar... | Jan 22, 2017 |
Öncelikle size şunu sorayım; "Türkçe biliyor musunuz?". Çevirmenlik yapmak için benden yardım isteyen tanıdık, tanıdığın teyze oğlu vs. gibi kişilere ilk sorduğum soru bu. İstisnasız hemen hepsi gülerek "tabi ki" diyorlar, ama PISA testleri ise tam tersini söylüyor.
İşin ilginci, İngilizce seviyesini ölçen bir sürü sınav olmasına rağmen (KPDS, TOEFL, YDS, Sertifika sınavları vs. vs.), Türkçe seviyesini ölçen bir tane sınav yok.
N... See more Öncelikle size şunu sorayım; "Türkçe biliyor musunuz?". Çevirmenlik yapmak için benden yardım isteyen tanıdık, tanıdığın teyze oğlu vs. gibi kişilere ilk sorduğum soru bu. İstisnasız hemen hepsi gülerek "tabi ki" diyorlar, ama PISA testleri ise tam tersini söylüyor.
İşin ilginci, İngilizce seviyesini ölçen bir sürü sınav olmasına rağmen (KPDS, TOEFL, YDS, Sertifika sınavları vs. vs.), Türkçe seviyesini ölçen bir tane sınav yok.
Nerede çalışabilirim sorusuna verilecek net bir yanıt yok. Yerli çeviri büroları aylık 1500-2000 TL gibi bir maaşla başlatırlar. Belki sigorta, yol ve yemek parası da dahil olabilir. İş yükü ağır, çalışma saatleri belirsiz ve stresli bir ortamdır. Dört bin TL gibi bir rakamı sadece editörlere falan verirler.
Turizm, ithalat ve ihracat firmaları doğrudan çevirmen çalıştırmazlar. Bunun yerine İngilizce bilen eleman alırlar. Çevirmen olarak değil de İngilizcenin gerekli olduğu bir pozisyonda işe girebilirsiniz.
Sizin için en iyi olasılık KPSS'de yüksek bir puan alıp kamuda çalışmak. Özellikle Dışişleri Bakanlığı, Başbakanlık vs. gibi yerler idealdir. KPDS'den alacağınız yüzde on tazminatla falan maaşınız 3500-4000 TL olabilir. İş yükü standarttır ve nispeten daha rahattır. Tabi torpil vs. gibi şeyleri hallettiğinizi varsayıyorum.
Çalışmalarınızda başarılar dilerim.
PS: Labour (emek vermek, çalışmak vs.) köken olarak laborare kelimesinden gelmektedir. "Doğum yapmak, acık çekmek, sıkıntılı bir şeyle uğraşmak vs. vs.)
Salary (maaş) kelimesi ise antik çağlarda kölelere verilen tuz, tuz parası (salarium) kelimesinden gelmiştir.
Sonuç olarak çalışmak acı çekerek tuz parası kazanmaktır. ▲ Collapse | | | ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 16:26 Member (2007) Turkish to English + ...
Bence lisans ögreniminizi mutlaka tamamlayin ve diplomanizi alin. Eger istiyorsaniz lisansüstü de yapabilirsiniz çünkü sonradan bunu yapmaniz çok zordur. Tamamen size kalmis, ben "eger istiyorsaniz" dedim.
Çevirmenlik üniversiteden diploma(lar) aldiktan sonra yapmayi düsüneceginiz bir meslek olmalidir. Asla üniversite ögreniminizi birakip çevirmenlik yapmamalisiniz. Mantik bunu söyler. Ben de bunu söylerim.
Kazanabileceginiz paraya gelince, serbest ... See more Bence lisans ögreniminizi mutlaka tamamlayin ve diplomanizi alin. Eger istiyorsaniz lisansüstü de yapabilirsiniz çünkü sonradan bunu yapmaniz çok zordur. Tamamen size kalmis, ben "eger istiyorsaniz" dedim.
Çevirmenlik üniversiteden diploma(lar) aldiktan sonra yapmayi düsüneceginiz bir meslek olmalidir. Asla üniversite ögreniminizi birakip çevirmenlik yapmamalisiniz. Mantik bunu söyler. Ben de bunu söylerim.
Kazanabileceginiz paraya gelince, serbest çevirmenlik tabiat olarak part-time bir meslek oldugundan dolayi ücreti de çalistiginiz saatler ile dogru orantilidir. Ne kadar saat, o kadar ekmek, gibi bir sey yani.
Benim deneyimime göre maalesef çevirmenlik öyle yüksek meblaglar getiren bir dal degildir. Bunu en basta ülkemizdeki çeviri ücretleri ile yabanci ülkelerdeki çeviri ücretlerini karsilastirarak görebiliriz.
Yine de, sahip oldugunuz esneklikler ve verdiginiz zamanla orantili kazanmaniz bu meslegin artilarindandir. Ben inaniyorum ki Türkiye çevirmenlik açisindan bakir bir ülkedir. Yabilabilecek çok sey vardir.
Hala çevirmenlik mesleginde ciddi bir STK yoktur. Benim bildigim en ciddi kurum ProZ platformudur. Hala Powwow düzenlemek istediginizde hemen hemen kimse katilmak istemiyor. Halbuki Powwow önemlidir. ▲ Collapse | |
|
|
Hasan Yelok Local time: 16:26 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Cevapladığınız için teşekkürler | Jan 22, 2017 |
Öncelikle hepinize vakit ayırıp cevap verdiğiniz için teşekkür ediyorum. Cevaplarınızdan anladığım kadarıyla devlet kurumları, özel şirketler ve yurtdışından alınan çeviri işleri dışında yapılan işlerden çok iyi kazanç elde etmek mümkün değil gibi. Çevremde de kime sorsam çevirmenlik ile ilgili düzgün bir yorum yapan veya görüş söyleyen olmadı. Bunca sene okuyup da böyle düşük ücretlerle çalışmak üzücü gerçekten. İngilizce bilgimi ise sadece ... See more Öncelikle hepinize vakit ayırıp cevap verdiğiniz için teşekkür ediyorum. Cevaplarınızdan anladığım kadarıyla devlet kurumları, özel şirketler ve yurtdışından alınan çeviri işleri dışında yapılan işlerden çok iyi kazanç elde etmek mümkün değil gibi. Çevremde de kime sorsam çevirmenlik ile ilgili düzgün bir yorum yapan veya görüş söyleyen olmadı. Bunca sene okuyup da böyle düşük ücretlerle çalışmak üzücü gerçekten. İngilizce bilgimi ise sadece kendi değerlendirmeme ve çevremdeki insanların görüşlerine göre iyi olduğunu söyledim. Bu sene YDS'ye girdikten sonra daha net bir sonuç elde ederim diye düşünüyorum. Torpil gibi bir şansım da olmadığı için en iyi ihtimal özel bir şirkette işe girmem olacak o zaman. ▲ Collapse | | | Murad AWAD Germany Local time: 14:26 English to Arabic + ... Moderator of this forum Kendi çeviri şirketinizi açamak | Jan 22, 2017 |
Merhaba,
Şimdi,
Size önerilerim:
1 - Üniversiteyi bitirin.
2 - Askerliğinizi yapın, geciktirmeyin, askerlik hem vatani bir görev hemde size çok farklı olan deneyimleri yaşatacaktır.
3 - Askerliğinizi tamamladıktan sonra özel bir şirkette veya bir fabrikanın marketing yada ihracat bölümünde 2 sene çalışın. (İhracat, emlakçılık, satış dairesi ve buna benzerleri çok önemli deneyimler sahibi olmanızı sa... See more Merhaba,
Şimdi,
Size önerilerim:
1 - Üniversiteyi bitirin.
2 - Askerliğinizi yapın, geciktirmeyin, askerlik hem vatani bir görev hemde size çok farklı olan deneyimleri yaşatacaktır.
3 - Askerliğinizi tamamladıktan sonra özel bir şirkette veya bir fabrikanın marketing yada ihracat bölümünde 2 sene çalışın. (İhracat, emlakçılık, satış dairesi ve buna benzerleri çok önemli deneyimler sahibi olmanızı sağlar).
4 - Kendi çeviri şirketinizi kurun, dayanın,bıkmayın, usanmayın, meyvesini kesin alacaksınız.
Tabiki tüm bunlar eğer kamuda çalışmak istemiyorsanız, yada kamuda çalışmak size cazib gelmiyorsa.
Kolay gelsin,
Murad AWAD
24 yıllık çevirmen
(Aklınıza gelebilecek her türlü kurum ve kuruluşa çeviri hizmetlerimi sundum, bundan çok gururluyum ve sevinçliyim). ▲ Collapse | | | Hasan Yelok Local time: 16:26 English to Turkish + ... TOPIC STARTER Kamuda çalışmak | Jan 24, 2017 |
Tavsiyeleriniz için teşekkür ederim ve kesinlikle dikkate alacağım. Kamuda çalışmak elbette ki istiyorum ancak torpil vs. olmadan buralarda iş bulmanın zor olduğuna inanıyorum. Ancak tabii ki yine de KPSS ve YDS'ye gireceğim ve Dışişleri Bakanlığı olsun Başbakanlık olsun bu kurumlara başvuracağım. | | | sevdiğiniz işi yapmak | Feb 9, 2017 |
Emin Arı wrote:
PS: Labour (emek vermek, çalışmak vs.) köken olarak laborare kelimesinden gelmektedir. "Doğum yapmak, acık çekmek, sıkıntılı bir şeyle uğraşmak vs. vs.)
Salary (maaş) kelimesi ise antik çağlarda kölelere verilen tuz, tuz parası (salarium) kelimesinden gelmiştir.
Sonuç olarak çalışmak acı çekerek tuz parası kazanmaktır.
Emin bey, proz'da like butonu olsa basacağım. Çok güzel olmuş bu:)
Kelimelerin kökeni hep çok ilginç. Hamile kelimesinin de "hamal" (yük taşıyan) kelimesinden geldiğini hiç düşünmemiştim, yeni öğrendim mesela.
Soruyu soran arkadaşımıza da şunu söylemek isterim.
Bizim ülkemizde hala iyi İngilizce bilen insan kıymetlidir. Özel şirketlerde İngilizce bildiğini iddia eden ama belki okuduğunu biraz anlayıp hiç yazamayan, konuşamayan bir sürü insan var. Bu nedenle bence şanslısınız, kolunuzda bir altın bilezik var. Ama işini iyi yapmak, ancak sevdiğiniz işi yapmakla mümkün. Bunun için de kendinizi yaptığınız işte kaybetmeniz, saatin nasıl geçtiğini bilmemeniz gerek. Sonra zaten tuz parası da kendiliğinden artarak gelecektir. | |
|
|
erkehan Türkiye Local time: 16:26 German to Turkish + ... Like butonu olmasa da .. | Feb 10, 2017 |
Bizim ülkemizde hala iyi İngilizce bilen insan kıymetlidir. Özel şirketlerde İngilizce bildiğini iddia eden ama belki okuduğunu biraz anlayıp hiç yazamayan, konuşamayan bir sürü insan var. Bu nedenle bence şanslısınız, kolunuzda bir altın bilezik var. Ama işini iyi yapmak, ancak sevdiğiniz işi yapmakla mümkün. Bunun için de kendinizi yaptığınız işte kaybetmeniz, saatin nasıl geçtiğini bilmemeniz gerek. Sonra zaten tuz parası da kendiliğinden artarak gelecektir.<... See more Bizim ülkemizde hala iyi İngilizce bilen insan kıymetlidir. Özel şirketlerde İngilizce bildiğini iddia eden ama belki okuduğunu biraz anlayıp hiç yazamayan, konuşamayan bir sürü insan var. Bu nedenle bence şanslısınız, kolunuzda bir altın bilezik var. Ama işini iyi yapmak, ancak sevdiğiniz işi yapmakla mümkün. Bunun için de kendinizi yaptığınız işte kaybetmeniz, saatin nasıl geçtiğini bilmemeniz gerek. Sonra zaten tuz parası da kendiliğinden artarak gelecektir.
..bu dedikleriniz için size temelden katıldığımı mutlaka belirtmek ve bu genç arkadaşa yine genç bir meslektaş olarak böyle doğru, olgun, hikmetli bir cevap verdiğiniz için sizi mutlaka tebrik etmek isterim..
Böyle şeyler bizi gençliğimiz hakkında hakikaten sevindiriyor..
"Meslek altın bileziktir" şeklindeki atasözü mesleğinin hakkını verenler, işini iyi yapanlar için gerçekten de o mesleği altına çevirir .. "Mesleğin hakkını verebilmenin koşulu nedir?" sorusuna ise olmazsa olmaz ilk koşulu belirterek tam isabet yanıt vermişsiniz: SEVMEK, SEVMEK, SEVMEK..
Bu benim aklıma ister istemez "iki gönül bir olunca samanlık seyran olur" (zorluklar insana bal olur) atasözünü getirdi..
Konu başlığı "Çevirmen ne kazanır?" olunca kastedilenin "para kazanmak" olduğunu bildiğim halde herkesin "kazanç" /"kazanmak" /"kazançlı" olarak gördüğü şeyin farklı olduğu ve bu suale sadece maddi değil manevi yönden de cevap verilmesi gereğini hissetmedim diyemem doğrusu..
Benzer şekilde "Çevirmen ne/neler kazanmaz?" ya da "Çevirmen ne/ler kaybeder?" şeklinde başlıklar da açılabilir elbet..
Bu yüzden bu ve benzeri sorularla forumumuzda başlıklar açan ve mesleğe yeni başlayan/başlamak isteyen karar aşamasındaki diğer genç arkadaşlara da bundan böyle yol gösterici olabilmesi açısından hem sizin verdiğiniz bu kısa fakat özlü yanıt hem de diğer arkadaşların (zaman zaman başka başlıklar altında da) biraz değindikleri çevirmenlik mesleğini cazip kılan, başka mesleklerde hayal bile edilemeyecek, manevi/içsel (yani sadece maddi/parasal değil) ayrıcalık ve kazançların bazen daha üstün basabileceğini de böylece akıllarına getirmeyi unutmamamız çok iyi oldu..
Her şeye sadece maddi açıdan bakmak bizi hayatımız için sağlıklı kararlar vermekten alıkoyar..
Saygılar ▲ Collapse | | |
Bir iki itirafta bulunayım.
Birincisi o kadar da genç değilim. Bu bahsi hızlı geçiyorum☺
İkincisi, bazen internette, twitter'da vs. sevdiğim sözleri kaydederim. Bu "işini iyi yapmak, ancak sevdiğiniz işi yapmakla mümkün. Bunun için de kendinizi yaptığınız işte kaybetmeniz, saatin nasıl geçtiğini bilmemeniz gerek" cümlesi de kulağıma küpe olmuş olan o sözlerden biriydi aslında. Ama yazanı belli olmadığından bundan bahsetmemiştim. (yine de bahsetm... See more Bir iki itirafta bulunayım.
Birincisi o kadar da genç değilim. Bu bahsi hızlı geçiyorum☺
İkincisi, bazen internette, twitter'da vs. sevdiğim sözleri kaydederim. Bu "işini iyi yapmak, ancak sevdiğiniz işi yapmakla mümkün. Bunun için de kendinizi yaptığınız işte kaybetmeniz, saatin nasıl geçtiğini bilmemeniz gerek" cümlesi de kulağıma küpe olmuş olan o sözlerden biriydi aslında. Ama yazanı belli olmadığından bundan bahsetmemiştim. (yine de bahsetmeliydim)
Yani duygularım yüzde yüz bu yönde ama ifade bana ait değil. O yüzden Erkehan bey övgüleri hak etmiyorum, ama nazik yazınız için içtenlikle teşekkür ederim. Ayrıca kesinlikle ifade edeyim, ben de gençlikten umutluyum.
İyi çalışmalar herkese, saygılar... ▲ Collapse | | | Bakış açısı yanlış | Feb 11, 2017 |
VenomApocalypse wrote:
Merhabalar,
4. sınıf dil ve edebiyat öğrencisiyim. Sorumla ilgili konulara baktım ama güncel olanına pek rastlayamadım. İngilizce bilgim çok iyi, Almanca bilgim ise orta seviyede. Çevirmen olarak işe başlamak istesem 4000TL gibi bir rakam sizce uçuk mudur veya bu rakamı nasıl kazanabilirim? Daha önceden çeviri bürosu gibi bir tecrübem olmadı, sadece kendimi geliştirmek için yaptığım çevirileri tecrübe olarak sayabilirim. Çeviri bürolarına alternatif olarak nerelerde çevirmenlik yapılabilir?
Bu meslek o olmazsa bu, şu olmazsa bu gibi alternatifli seçimler mesleği değil.
Yani bir şef aşçıyı düşünün.
Kamuda çalışır mı şef aşçı? Ya da ben KPSS'ye girip 80 puan alayım diye düşünceler geçirir mi aklından?
Aynı şekilde şov dünyasına bakalım.
Bir müzisyen mesleğini 4-5 alternatif arasından seçer mi?
Bu meslek bir geçim mesleği değildir.
İnsanın içinde oluşan bir ruh esintisi bu.
İçinizde yoksa yapılmaz.
İçinizde varsa parasını sormazsınız.
Dönüp içinize bakmalısınız.
Herkesin içinde bir pırıltı vardır.
O pırıltı bir şekilde dışarı çıkar.
Hangi şekilde dışarı çıkaracağınız size kalmış.
Toplum, çevre ve devlet sisteminin size dayattığı şeylere takılmayın.
Size onlar tek bir şey dayatır, "sana ayrılan şu yere gir ve orada sana verilene razı gel"
Anne, baba, okul, çevre hep aynı şeyi der size. Bunu da iyi bir şeymiş gibi dayatır.
Sonra içinizdeki pırıltı söner ve ortada komutlarla hareket eden, rahat etmeyi ve zorluklardan kaçmayı avantaj gören insanlar oluşur.
Sevdiğiniz şeyi yapın.
Sizin devriniz bizden şanslı.
Benim devrimde bilgisayarlar ve internet ben üniversitede iken yeni yeni çıkıyordu ve pahalı bir lüks gibiydi.
Bu yeni devirde tüm dünya, sanat, bilgi, müzik herşeyde avantaj sunuyor sizlere.
Örnek vereyim,
Benim devrimde en sevdiğim grubun müzik parçalarını ben dinlerken şöyle yapıyordum.
Fiyatı bayağı pahalı küçük bir kaseti alıyordum, bunu kocaman hantal bir teybe takıyordum ve dinliyordum.
Sondaki şarkıyı sevmişsem, o şarkıya ulaşana kadar vıcı vıcı vıcı vıcı vıcı diye kaseti sarıyordum.
Vıcı vıcı diye sarıyordum çünkü öbür türlü sararken sesi duyamayıp şarkının başını kaçırma riski vardı.
Şimdi sizlerin elinde her şey 1 saniyeye sıkışmış. Youtube'da bir tıkla 49:00 dakikaya gidiyorsunuz. (sadece bu örneği vermek istiyorum)
Ve tüm bu fırsatlar tam da hayata yeni atıldığınız anda emrinize amade.
Ne istediğinizi bulun.
Bunu bulurken konfor, rahat, kolay para, yan gelip yatma gibi hayallerden etkilenmeyerek içinize bakın
Başarılar ve mutlu bir hayat dilerim
M. Ali | | |
Ali Bayraktar wrote:
Herkesin içinde bir pırıltı vardır.
O pırıltı bir şekilde dışarı çıkar.
Hangi şekilde dışarı çıkaracağınız size kalmış.
...
Sonra içinizdeki pırıltı söner ve ortada komutlarla hareket eden, rahat etmeyi ve zorluklardan kaçmayı avantaj gören insanlar oluşur.
Bu o kadar önemli bir konu ki, belki de bir çok şeyin özeti bu.
Hayatlarının en verimli çağında sürekli internette, sgk'nın sayfasından emekliliğe kaç gün kaldığını hesaplayan beyaz yakalı tüm arkadaşlarımın ızdırabının sebebi bu.
6. sınıfa giden bir kızım var ve onun ömrüne göre çok uzun bir süreden beri ressam olmak istiyor. Resim yaparken saatlerin nasıl geçtiğini farketmiyor. Geçmişte bir ödül almışlığı var. Öğretmenlerine göre hiç de fena değil bu konuda.
Ama farkettim ki eşim ve ben ona (kendimize göre onun iyiliği için) sürekli başka şeyler dikte ediyoruz aslında. Dün ona "bak bu dediğimi belki ileride unuturum ama sen unutmayacaksın, sen ne olmak istiyorsan onu olacaksın tamam mı?" dedim. Çocuklar söylediğiniz hiçbir sözü unutmazlar:)
O bahsettiğiniz pırıltıyı bir çift gözde canlı canlı gördüm. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Çevirmen ne kadar kazanır? No recent translation news about Türkiye. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |