Pages in topic: [1 2] > | Traducir para estudiantes, es ético? Thread poster: CARMEN MAESTRO
|
Estimados compañeros y compañeras:
Quiero plantearos aquí una cuestión que me ha surgido en un par de ocasiones y sobre la que me cuesta decidirme. Qué pensáis de traducir trabajos en calidad de profesionales con larga experiencia en el sector para alumnos, digamos, de un Máster de traducción? Lo considerais ético?
En alguna ocasión he recibido ofertas de alumnos que se identifican como tales y que no tienen ningún problema en reconocer que necesitan ayuda (remunerada) par... See more Estimados compañeros y compañeras:
Quiero plantearos aquí una cuestión que me ha surgido en un par de ocasiones y sobre la que me cuesta decidirme. Qué pensáis de traducir trabajos en calidad de profesionales con larga experiencia en el sector para alumnos, digamos, de un Máster de traducción? Lo considerais ético?
En alguna ocasión he recibido ofertas de alumnos que se identifican como tales y que no tienen ningún problema en reconocer que necesitan ayuda (remunerada) para un trabajo de traducción obligatorio de su plan de estudios....y para el cual no se sienten preparados. Algo muy contradictorio y que me hace pensar mucho sobre el tema.
Qué pensáis vosotros? Lo aceptaríais?
Espero conocer vuestras opiniones.
Gracias ▲ Collapse | | |
No, no es ético. Yo hice mis traducciones para ser traductora y ellos deberían también. Luego entrarán en el mercado laboral como traductores ofreciendo sus servicios de traducción cuando no tienen experiencia y que ni siquiera han completado sus estudios ellos mismos. | | | ¡No y mil veces no! | May 1, 2017 |
No es en absoluto ético. De acuerdo, estos alumnos producirán basura cuando estén en el mercado y sus posibilidades de supervivencia en el sector son escasas, pero jamás se debe traducir para un estudiante de traducción. Deben tener un título en traducción aquellas personas capaces de traducir y de alcanzar los objetivos académicos que se les plantean. Los demás, deben esforzarse más. | | |
No es ético, en lo absoluto. Yo no traduciría material para un estudiante de traducción, de ninguna manera. | |
|
|
neilmac Spain Local time: 17:30 Spanish to English + ... Una de cal... | May 1, 2017 |
Hacerles las traducciones directamente, no. Sin embargo, podría considerar la opción de prestar mis servicios como mentor o tutor, para ayudarles a comprender y llevar a cabo la tarea en cuestión. | | | MollyRose United States Local time: 10:30 English to Spanish + ... De acuerdo con Neilmac | May 1, 2017 |
De ninguna manera, pero sí le daría enseñanza individualizada, o revisaría su traducción y le diría por qué se dice así y no de la forma como lo puso, para que aprenda. | | | Araceli Arola Spain Local time: 17:30 Member (2015) English to Spanish + ... No entiendo.... | May 1, 2017 |
Perdona la franqueza, pero no entiendo que uno pueda siquiera plantearse la ética de una cuestión así.
¿Y además estamos hablando de un máster?
Entiendo que la duda surge porque peticiones así deben de ser habituales y acabamos normalizando ciertas prácticas, pero no deberíamos perder la perspectiva. Son profesionales en potencia. Como lo fuimos nosotros. Si no pueden superar esas pruebas por sí mismos, ya se encargarán sus tutores de calificarlos como corresponda.... See more Perdona la franqueza, pero no entiendo que uno pueda siquiera plantearse la ética de una cuestión así.
¿Y además estamos hablando de un máster?
Entiendo que la duda surge porque peticiones así deben de ser habituales y acabamos normalizando ciertas prácticas, pero no deberíamos perder la perspectiva. Son profesionales en potencia. Como lo fuimos nosotros. Si no pueden superar esas pruebas por sí mismos, ya se encargarán sus tutores de calificarlos como corresponda.
Sin acritud. ▲ Collapse | | | Juan Jacob Mexico Local time: 10:30 French to Spanish + ...
...empezaría por escribir bien la pregunta.
Los ¿ son obligatorios en español.
Esos cuatro .... y sin espacio después no son correctos.
Nomás digo. | |
|
|
Pregunta al revés | May 2, 2017 |
Buenos días.
Aunque la ética es algo individual y esta práctica no entraría en mis supuestos, ya que soy profesora de traducción y, por lo tanto, evaluadora, tengo una pregunta para ti: ¿Cuál sería la situación donde te parecería ético? Es decir, ¿por qué te ha surgido esta duda? | | | Gracias a todos | May 2, 2017 |
Gracias por vuestra franqueza.
En absoluto me parece ético; sin embargo, quería conocer la opinión de compañeros sobre este tema, pues veo que este tipo de peticiones es habitual. A mí jamás se me habría ocurrido durante mis estudios pedir ayuda de este tipo (que hagan mis trabajos por mí). Me pregunto por qué ahora es más habitual, pues he recibido este tipo de peticiones en más de una ocasión. ¿Es posible que las nuevas generaciones carezcan de ciertos valores éticos fundam... See more Gracias por vuestra franqueza.
En absoluto me parece ético; sin embargo, quería conocer la opinión de compañeros sobre este tema, pues veo que este tipo de peticiones es habitual. A mí jamás se me habría ocurrido durante mis estudios pedir ayuda de este tipo (que hagan mis trabajos por mí). Me pregunto por qué ahora es más habitual, pues he recibido este tipo de peticiones en más de una ocasión. ¿Es posible que las nuevas generaciones carezcan de ciertos valores éticos fundamentales?
¡Gracias de nuevo! ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 17:30 Spanish to English + ... Pecatta minuta | May 2, 2017 |
CARMEN MAESTRO wrote:
A mí jamás se me habría ocurrido durante mis estudios pedir ayuda de este tipo (que hagan mis trabajos por mí).
Me neither, usually. However, in my first year at university, in addition to my main subjects, French and Russian, I had to do some other subjects in which I was less competent or interested, one of which was Psychology. Apparently, part of the exam consisted of the same essay as previous years, and people were circulating a copy of a sample which had obtained a B- grade the year before. I was younger then and a bit of a wildcard, so I'm not ashamed to say that I took said copy and although I understood little or nothing of what it was about, managed to improve the way it was presented in terms of language, mainly by changing some of the constructions from active to passive and tweaking the vocabulary to make it sound more scientific. I subsequently got a B+ grade for said paper, although I couldn't tell you anything about what the contents were supposed to be about.
(Disculpen que no haya puesto mi anécdota en español, pero tengo prisa para volver al tajo...)
[Edited at 2017-05-02 08:40 GMT] | | | Araceli Arola Spain Local time: 17:30 Member (2015) English to Spanish + ... una posible explicación | May 2, 2017 |
CARMEN MAESTRO wrote:
Gracias por vuestra franqueza.
En absoluto me parece ético; sin embargo, quería conocer la opinión de compañeros sobre este tema, pues veo que este tipo de peticiones es habitual. A mí jamás se me habría ocurrido durante mis estudios pedir ayuda de este tipo (que hagan mis trabajos por mí). Me pregunto por qué ahora es más habitual, pues he recibido este tipo de peticiones en más de una ocasión. ¿Es posible que las nuevas generaciones carezcan de ciertos valores éticos fundamentales?
¡Gracias de nuevo!
Yo creo que Internet ha propiciado ciertas actitudes tipo "ley del mínimo esfuerzo". Existen hasta webs dedicadas exclusivamente a colgar apuntes, trabajos y exámenes (léase elrincondelvago.com) y poco a poco se ha ido instalando esa dejadez en los estudiantes. Es tan fácil acceder a cualquier tipo de información, que hasta lo deshonesto está al alcance de cualquiera. Creo que entre las nuevas generaciones hay un sector que se saca el título de turno por presión familiar, por tenerlo, por no haber podido cursar la carrera de primera elección... y es probable que algunos busquen estos recursos para salir del paso. | |
|
|
Posibles situaciones en los que tendría cierta explicación | May 2, 2017 |
Un estudiante de traducción obligado a elegir una lengua C que no le llame nada la atención (conozco no pocos casos de gente que cogió árabe o ruso en la UGR por tener que elegir algún idioma, pero sin intenciones de trabajar con esta lengua en un futuro ni dedicarle mucho tiempo).
Un estudiante en traducción que necesita entregar un ejercicio de traducción inversa (aunque en su práctica real probablemente nunca tendrá que hacerlo).
Dicho esto, a mí personalmente nad... See more Un estudiante de traducción obligado a elegir una lengua C que no le llame nada la atención (conozco no pocos casos de gente que cogió árabe o ruso en la UGR por tener que elegir algún idioma, pero sin intenciones de trabajar con esta lengua en un futuro ni dedicarle mucho tiempo).
Un estudiante en traducción que necesita entregar un ejercicio de traducción inversa (aunque en su práctica real probablemente nunca tendrá que hacerlo).
Dicho esto, a mí personalmente nadie me ha pedido jamás este tipo de servicios, al menos de momento.
[Editado a las 2017-05-02 13:59 GMT]
[Editado a las 2017-05-02 14:00 GMT] ▲ Collapse | | | Sigue sin parecerme aceptable | May 2, 2017 |
Natalia Makeeva wrote:
Un estudiante de traducción obligado a elegir una lengua C que no le llama nada la atención (conozco no pocos casos de gente que cogió árabe o ruso en la UGR por tener que elegir algún idioma, pero sin intenciones de trabajar con esta lengua en un futuro ni dedicarle mucho tiempo).
Un estudiante en traducción que necesita entregar un ejercicio de traducción inversa (aunque en su práctica real probablemente nunca tendrá que hacerlo).
Comprendo lo que quieres decir, pero, también en estos casos, pienso que cada estudiante tiene que poner de su parte, resolverse la papeleta y recibir la calificación que realmente le corresponde. Si le obligan a elegir lenguas en las que no tiene conocimientos previos ni mucho interés, debe ponerse a aprenderlas.
La alternativa habría sido matricularse en otra cosa o en otra universidad, ya que nadie le pone a uno una pistola en la sien para matricularse aquí o allá. Todo son circunstancias y decisiones, y quien algo quiere (por ejemplo, una titulación de una universidad prestigiosa en una determinada rama), algo le cuesta. | | | Nada nuevo bajo la luna | May 2, 2017 |
Tomás Cano Binder, CT wrote:
Comprendo lo que quieres decir, pero, también en estos casos, pienso que cada estudiante tiene que poner de su parte, resolverse la papeleta y recibir la calificación que realmente le corresponde. Si le obligan a elegir lenguas en las que no tiene conocimientos previos ni mucho interés, debe ponerse a aprenderlas.
La alternativa habría sido matricularse en otra cosa o en otra universidad, ya que nadie le pone a uno una pistola en la sien para matricularse aquí o allá. Todo son circunstancias y decisiones, y quien algo quiere (por ejemplo, una titulación de una universidad prestigiosa en una determinada rama), algo le cuesta.
Eso no lo niego, pero, en un principio, no hay que descartar rotundamente que luego las personas que pidan este tipo de ayuda no puedan ser unas máquinas trabajando con su lengua B.
Desde que el mundo es mundo, muchos estudiantes han recurrido a medios poco éticos para sacarse la carrera (copiarse en los exámenes, hacer chuletas, usar pinganillos, messenger o las amistades de su papá...). Recuerdo que el examen de la historia de la lengua (2 años de materia troncal muy densa) más de la mitad de la clase se lo sacó con el pinganillo, y los que íbamos "limpios", nos hicimos una coleta para que se vieran las orejas Lo que me sorprende a priori no es que la gente joven lo haga, sino que cuente con suficientes medios para subcontratar a un traductor profesional para ello, ya que en mis tiempos a los estudiantes el dinero no les sobraba precisamente.
[Editado a las 2017-05-02 14:09 GMT] | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducir para estudiantes, es ético? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |