Pages in topic: [1 2] > | Off topic: Qual è il primo testo che avete tradotto da piccoli? Thread poster: Gaetano Silvestri Campagnano
|
In un periodo particolarissimo come questo, anche a parte il maggior tempo trascorso in casa e le prospettive più o meno rosee sul futuro del nostro lavoro, è bello ritornare alle primissime origini della nostra "vocazione" e attività, ricordando il testo che abbiamo tradotto per primo in assoluto, probabilmente già da bambini o ragazzini.
Era già da qualche anno che pensavo di aprire questo argomento, ma poi avevo sempre desistito. Ciò era avvenuto sia per motivi di tempo, m... See more In un periodo particolarissimo come questo, anche a parte il maggior tempo trascorso in casa e le prospettive più o meno rosee sul futuro del nostro lavoro, è bello ritornare alle primissime origini della nostra "vocazione" e attività, ricordando il testo che abbiamo tradotto per primo in assoluto, probabilmente già da bambini o ragazzini.
Era già da qualche anno che pensavo di aprire questo argomento, ma poi avevo sempre desistito. Ciò era avvenuto sia per motivi di tempo, ma anche per evitare che si scoprisse la mia età... Infatti, il primo brano che ho tradotto, a circa dodici anni, era il testo di una canzone. Vi assicuro comunque che non era né Bing Crosby né Frank Sinatra.
Spero che, ora, chiunque ricordi questo momento topico del proprio passato, possa condividerlo con gli altri. Sempre, naturalmente, se lo desidera.
Ovviamente, nessuno è obbligato a fornire dettagli precisi, tanto meno cronologici, ma è sufficiente indicare anche soltanto il tipo di testo che si è tradotto per primo.
Buona giornata a tutti,
Gaetano
[Modificato alle 2020-03-31 14:31 GMT] ▲ Collapse | | | Una canzone anche per me | Mar 31, 2020 |
Michelle Beatles avevo 10 anni, lo feci perché conteneva sia francese sia inglese ed essendo io all'epoca praticamente francese (la mamma lo era), studiando e amando moltissimo già allora l'inglese, decisi di farlo,
Ciao! | | | Grazie mille | Mar 31, 2020 |
Angie Garbarino wrote:
Michelle Beatles avevo 10 anni, lo feci perché conteneva sia francese sia inglese ed essendo io all'epoca praticamente francese (la mamma lo era), studiando e amando moltissimo già allora l'inglese, decisi di farlo,
Ciao!
Ciao Angioletta, e grazie mille per la risposta.
Mi fa anche molto piacere sapere che abbiamo avuto un esordio simile nella traduzione, iniziando entrambi con un testo canoro.
Il mio testo, invece, non era così bello e famoso, ma era solo molto in voga in quel momento.
Buon proseguimento e buona serata a tutti,
Gaetano | | | Anche io canzoni | Mar 31, 2020 |
Mi piaceva tantissimo trascrivere e poi tradurre i testi delle canzoni (si vede che non avevamo internet!). Ho iniziato con Yellow Submarine dei Beatles, anche io da ragazzina.
Grazie per avermi fatto fare un tuffo nel passato! | |
|
|
Maria Pia Giuseppina Nuzzolese wrote:
Mi piaceva tantissimo trascrivere e poi tradurre i testi delle canzoni (si vede che non avevamo internet!). Ho iniziato con Yellow Submarine dei Beatles, anche io da ragazzina.
Grazie per avermi fatto fare un tuffo nel passato!
Grazie a te, Maria Pia.
Anche tu, quindi, hai iniziato con una canzone, anche questa dei Beatles, come Angioletta.
Evidentemente i Beatles hanno spopolato anche nel campo della traduzione.
Buona serata,
Gaetano | | | I proverbi genovesi | Apr 1, 2020 |
Mia nonna aveva un proverbio per ogni occasione, li somministrava generosamente a tutti, e volevo che i miei amichetti francesi potessero capire tali perle di saggezza. Mia nonna non parlava italiano, traducevo direttamente dal genovese Penso di aver avuto più o meno 10 anni quando cominiciai...
Grazie Gaetano per questo simpatico off topic che ci rimanda a deliziosi ricordi ! | | | Stevie Wonder | Apr 1, 2020 |
Il mio primo tentativo più serio è stata la traduzione di tutte le canzoni dell'album Innervisions di Stevie Wonder. Con il senno di poi, qualche espressione slang non l'avevo afferrata perfettamente. C'era un maledetto "but she is sho' 'nuff pretty" in Living for the city. Neanche i pochi americani che conoscevo mi garantivano che fosse davvero equivalente a "but she is sure enough pretty". Ormai lo so che era giusto: slang afroamericano.
[Edited at 2020-04-01 09:10 GMT] | | | Sabrina Bruna Italy Local time: 03:07 Member (2013) English to Italian + ... Furia Cavallo del West | Apr 1, 2020 |
Non una traduzione vera e propria, ma sicuramente la prima volta in assoluto che ho cercato di comporre qualcosa nella mia prima lingua di partenza, l’inglese. Da piccola, negli anni ’70, amavo moltissimo le serie americane, allora si chiamavano telefilm, in particolare Furia Cavallo del West, non perdevo una puntata e quando la serie finì lo vissi quasi come un lutto familiare, fui triste per molto tempo.
Un giorno io e la mia amica del cuore decidemmo di scrivere una letterina al pr... See more Non una traduzione vera e propria, ma sicuramente la prima volta in assoluto che ho cercato di comporre qualcosa nella mia prima lingua di partenza, l’inglese. Da piccola, negli anni ’70, amavo moltissimo le serie americane, allora si chiamavano telefilm, in particolare Furia Cavallo del West, non perdevo una puntata e quando la serie finì lo vissi quasi come un lutto familiare, fui triste per molto tempo.
Un giorno io e la mia amica del cuore decidemmo di scrivere una letterina al protagonista umano della serie, il ragazzino Joey; a quei tempi l'insegnamento della lingua straniera non era previsto nelle scuole elementari, non sapevamo nulla di inglese, quindi cercammo le parole in un vecchio libro trovato tra le carte del nonno della mia amica e provammo ad abbozzare una frase che avesse un qualche senso. Venimmo però a sapere da un giornale che quell’attore era ormai un uomo di 34 anni, ci rimanemmo male e decidemmo di non terminare la letterina, né tantomeno cercare l’indirizzo a cui spedirla. Ricordi meravigliosi, grazie Gaetano per avermi riportato indietro nel tempo. ▲ Collapse | |
|
|
Grazie ancora - Traduzioni verso la lingua attiva | Apr 1, 2020 |
Ancora grazie mille agli altri colleghi intervenuti.
Ora, però, non vorrei pretendere troppo, ma per quelli che hanno indicato, o che dovessero indicare, una prima traduzione "inversa", cioè verso una lingua passiva (cosa che senza dubbio è ammirevole per una così giovane età) sarei grato se potessero specificare anche quale sia stata la prima traduzione "in attivo", cioè verso la propria lingua madre. Sempre, naturalmente, se vogliono e se lo ricordano.
Buona gio... See more Ancora grazie mille agli altri colleghi intervenuti.
Ora, però, non vorrei pretendere troppo, ma per quelli che hanno indicato, o che dovessero indicare, una prima traduzione "inversa", cioè verso una lingua passiva (cosa che senza dubbio è ammirevole per una così giovane età) sarei grato se potessero specificare anche quale sia stata la prima traduzione "in attivo", cioè verso la propria lingua madre. Sempre, naturalmente, se vogliono e se lo ricordano.
Buona giornata a tutti,
Gaetano
[Modificato alle 2020-04-01 13:40 GMT] ▲ Collapse | | | Vietato sporgersi | Apr 1, 2020 |
Nel mio caso la vocazione vera e propria per la traduzione è arrivata solo durante le scuole superiori quando, come molti di voi, ho tentato di tradurre le canzoni dei miei gruppi preferiti dell'epoca (seconda metà degli anni novanta, potete immaginare). Quando ero bambina, negli anni '80, non si studiavano lingue straniere alle elementari e i miei contatti con altri idiomi sono stati frammentari e molto particolari. Una cosa che ricordo con molta tenerezza è quello che facevo verso i sei o s... See more Nel mio caso la vocazione vera e propria per la traduzione è arrivata solo durante le scuole superiori quando, come molti di voi, ho tentato di tradurre le canzoni dei miei gruppi preferiti dell'epoca (seconda metà degli anni novanta, potete immaginare). Quando ero bambina, negli anni '80, non si studiavano lingue straniere alle elementari e i miei contatti con altri idiomi sono stati frammentari e molto particolari. Una cosa che ricordo con molta tenerezza è quello che facevo verso i sei o sette anni durante i lunghi viaggi estivi in treno con i miei genitori quando, guardandomi attorno, immancabilmente notavo quella targhetta che riportava "è severamente vietato sporgersi e gettare oggetti dal finestrino" in quattro lingue. Diventava allora un compito da grande studiosa ed esploratrice cercare di capire come si dovesse leggere in francese o in tedesco, quale potesse essere la corrispondenza tra le parole italiane e quelle inglesi... niente di che, in verità. Solo che ogni volta che prendo il treno e incontro qualche avviso simile, non posso fare a meno, come dicevo, di ripensare con tenerezza all'ingenuità di quei momenti.
[Edited at 2020-04-01 17:00 GMT]
[Edited at 2020-04-01 17:01 GMT]
[Edited at 2020-04-01 17:04 GMT] ▲ Collapse | | | La fée de la glace.... | Apr 1, 2020 |
Appassionata di scrittura fin da bambina, e già affascinata dalle lingue e dalle culture straniere, all'epoca delle scuole medie mi cimentai con la traduzione FR>IT di una storia romantica intitolata "La fée de la glace". Ne ho un vago ricordo, era la storia di una giovane pattinatrice...peccato non poter più rileggere quella preistorica traduzione! | | | mona elshazly Egypt Local time: 04:07 Member (2016) Italian to Arabic + ... un testo farmaceutico | Apr 1, 2020 |
Era un testo farmaceutico. | |
|
|
Primo testo in assoluto | Apr 1, 2020 |
mona elshazly wrote:
Era un testo farmaceutico.
Mona, ti ringrazio per il post, ma l'argomento riguarda il testo che ognuno di noi ha tradotto per primo in assoluto, cioè da ragazzo o persino da bambino, non la prima traduzione svolta per lavoro. Se invece hai iniziato veramente traducendo un testo farmaceutico da piccola o giovanissima, allora complimenti davvero, perché sei un genio! | | | Versione di Francese | Apr 3, 2020 |
Non saprei come altro definirla: in 1 media la prof. ci faceva tradurre i dialoghi del libro di testo. Mi ricordo di una famiglia che si chiamava Verdier (se non erro)...insomma, presa da eccesso di zelo tradussi anche il cognome, mi piaceva un sacco come esercizio!
Ora che sono grande il Francese me lo sono "mangiato": capisco abbastanza se lo leggo, ma se lo parlo mi parte il Tedesco
Bella idea Gaetano, bra... See more Non saprei come altro definirla: in 1 media la prof. ci faceva tradurre i dialoghi del libro di testo. Mi ricordo di una famiglia che si chiamava Verdier (se non erro)...insomma, presa da eccesso di zelo tradussi anche il cognome, mi piaceva un sacco come esercizio!
Ora che sono grande il Francese me lo sono "mangiato": capisco abbastanza se lo leggo, ma se lo parlo mi parte il Tedesco
Bella idea Gaetano, bravo!
Ciao a tutti, state bene
F. ▲ Collapse | | | daria fedele Italy Local time: 03:07 English to Italian + ... che idea Gaetano! | Apr 24, 2020 |
ci ho messo un po'....e finalmente ho ricordato! L'intero 33 giri di Jesus Christ Superstar. Avevo 13 anni ero profondamente religiosa e intensamente affascinata dal film e dalla colonna sonora. Avevo una passione per la danza che ancora coltivo, e sull'overture ho costruito infinite coreografie. Ma volevo capire il contrasto tra alcune parti della Chiesa che non condividevano il parere positivo del Papa di quel tempo, in particolare le figure di Giuda e Maria Maddalena. La prima traduzione che ... See more ci ho messo un po'....e finalmente ho ricordato! L'intero 33 giri di Jesus Christ Superstar. Avevo 13 anni ero profondamente religiosa e intensamente affascinata dal film e dalla colonna sonora. Avevo una passione per la danza che ancora coltivo, e sull'overture ho costruito infinite coreografie. Ma volevo capire il contrasto tra alcune parti della Chiesa che non condividevano il parere positivo del Papa di quel tempo, in particolare le figure di Giuda e Maria Maddalena. La prima traduzione che ho provato a fare è stata proprio il pezzo incriminato per la sua politicizzazione "Listen Jesus".....Forse la mia traduzione era poco approfondita (a 13 anni) ma francamente continuavo a sentirmi in linea con Paolo VI! ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Qual è il primo testo che avete tradotto da piccoli? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |