mi presento Thread poster: Giuseppe Novella
|
buongiorno cari traduttori italiani e (spero) futuri colleghi...
sono Giuseppe, ho 25 anni studio alla specialistica di lingue e letterature straniere di Cagliari e ho il desiderio/missione di diventare traduttore, con lingue di lavoro tedesco, secondariamente inglese e italiano. La mia esperienza è quasi inesistente, tranne per alcune traduzioni di e_mail di clienti eseguite per conto di un'amica con un Hotel, e pe... See more buongiorno cari traduttori italiani e (spero) futuri colleghi...
sono Giuseppe, ho 25 anni studio alla specialistica di lingue e letterature straniere di Cagliari e ho il desiderio/missione di diventare traduttore, con lingue di lavoro tedesco, secondariamente inglese e italiano. La mia esperienza è quasi inesistente, tranne per alcune traduzioni di e_mail di clienti eseguite per conto di un'amica con un Hotel, e pertanto mi sono iscritto qua' perche', cominciando a girare per internet e guardare i vari siti..agenzie..e offerte di lavoro ho trovato anche questo sito che gia' avevo usato una volta per le traduzioni di cui ho parlato prima e mi e' stato molto utile..sto cominciando a capire come funziona il "nostro" mondo..glossari..agenzie..tariffe..dizionari "a go go" etc..etc..spero che questo forum mi possa essere utile e che leggere i vostri interventi mi possa aiutare nella mia crescita professionale, e naturalmente se avete qualche consiglio sono pronto ad ascoltarlo!!...a presto..Giuseppe.. ▲ Collapse | | | benvenuto Giuseppe! | Jun 10, 2008 |
Un consiglio devo proprio dartelo... e spero che tu non te la prenda...
So che in Italia la scrittura si cura pochissimo nelle scuole e nelle università, ma chi vuole scrive professionalmente dovrebbe sapere certe cose: gli accenti sono diversi dagli apostrofi. E poi su "qua" non ci va nessuno dei due.
Scusa se sono un po' diretta, ma ultimamente sto correggendo parecchi testi di colleghi che pare non sappiano né la differenza fra accenti e apostrofi, né come si usano. ... See more Un consiglio devo proprio dartelo... e spero che tu non te la prenda...
So che in Italia la scrittura si cura pochissimo nelle scuole e nelle università, ma chi vuole scrive professionalmente dovrebbe sapere certe cose: gli accenti sono diversi dagli apostrofi. E poi su "qua" non ci va nessuno dei due.
Scusa se sono un po' diretta, ma ultimamente sto correggendo parecchi testi di colleghi che pare non sappiano né la differenza fra accenti e apostrofi, né come si usano.
Se era un errore di "distrazione" ti consiglio di fare più attenzione, se invece era un errore di "convinzione" sarebbe meglio prendere una grammatica.
Non prendertela... spero solo che con ciò quando mi capiterà di correggere le tue traduzioni non dovrò perdere così tanto tempo per apostrofi e accenti
In bocca al lupo
Francesca ▲ Collapse | | |
Ciao Giuseppe e....benvenuto tra noi
hai deciso di intraprendere una professione stimolante ma anche piena di insidie
Cmq mi pare che tu parti con il piede giusto e l'iscrizione a proz è sicuramente un passo importante
Al di là delle competenze specifiche, che stai apprendendo all'università, i "trucchi" del mestiere che poi trucchi non sono ma vere e proprie strategie x la ricerca dei clienti, l'assicurazione della loro soddisfazione, la sicurezza dei pagamenti, ecc. si imp... See more Ciao Giuseppe e....benvenuto tra noi
hai deciso di intraprendere una professione stimolante ma anche piena di insidie
Cmq mi pare che tu parti con il piede giusto e l'iscrizione a proz è sicuramente un passo importante
Al di là delle competenze specifiche, che stai apprendendo all'università, i "trucchi" del mestiere che poi trucchi non sono ma vere e proprie strategie x la ricerca dei clienti, l'assicurazione della loro soddisfazione, la sicurezza dei pagamenti, ecc. si imparano strada facendo
Io mi metto fin d'ora a disposizione per consigli e aiuti anche xkè potrei esserti quasi ...nonna
A presto
Clelia ▲ Collapse | | |
grazie ad entrambe, Francesca non me la prendo figurati, l'"apostrofo/accento" è un retaggio di vecchi programmi di scrittura che non riconoscevano le lettere accentate e ormai diciamo che le mani "vanno" quasi in automatico. Spero anzittutto che tu ti debba trovare a correggere le mie traduzioni (significherà che ne sto facendo) e che non debba perdere così tanto tempo con questi errori hehehe, un consiglio da chiedere lo avrei già, ovvero dove posso trovare degli utili tutorial per il prog... See more grazie ad entrambe, Francesca non me la prendo figurati, l'"apostrofo/accento" è un retaggio di vecchi programmi di scrittura che non riconoscevano le lettere accentate e ormai diciamo che le mani "vanno" quasi in automatico. Spero anzittutto che tu ti debba trovare a correggere le mie traduzioni (significherà che ne sto facendo) e che non debba perdere così tanto tempo con questi errori hehehe, un consiglio da chiedere lo avrei già, ovvero dove posso trovare degli utili tutorial per il programma di traduzione assistita Wordfast, che ho scaricato in versione shareware e che purtroppo non riesco ad installare (non so come abilitare le macro sul pc), secondariamente come funziona diciamo il processo di "contatto" con le agenzie, ovvero quanto ci possono mettere per rispondere, quanto tengono in considerazione eventuali master o corsi specifici (che io ancora non ho fatto), e in generale come mi consigliate di muovermi nel grande mare della traduzione. Grazie, a presto!!.. ▲ Collapse | |
|
|
altro consiglio | Jun 10, 2008 |
ecco ho un'altra domanda da fare..come consigliate di procedere nella fase della ricerca dei clienti e del marketing? Ovvero, come mi suggerite di "vendermi" e fare una più efficace ricerca di clienti e di agenzie? Grazie mille.. | | | per Francesca e Giuseppe | Jun 10, 2008 |
Cara Francesca,
a parte il qua, che puo' essere dovuto a distrazione o emozione, forse Giuseppe ha una tastiera come la mia, non italiana (l'ho comprata in Romania), che non ha le vocali accentate. Anche io, quando scrivo devo usare un apostrofo invece di un accento.
Tu mi dirai: comprati una tastiera italiana, se devi scrivere in italiano, ma ormai sono abituata a questa e, infatti, quando devo scrivere con il computer di mia figlia, ci soffro, perche' non so dove sono le varie lett... See more Cara Francesca,
a parte il qua, che puo' essere dovuto a distrazione o emozione, forse Giuseppe ha una tastiera come la mia, non italiana (l'ho comprata in Romania), che non ha le vocali accentate. Anche io, quando scrivo devo usare un apostrofo invece di un accento.
Tu mi dirai: comprati una tastiera italiana, se devi scrivere in italiano, ma ormai sono abituata a questa e, infatti, quando devo scrivere con il computer di mia figlia, ci soffro, perche' non so dove sono le varie lettere.
Comunque, non e' vero che in Italia non si cura la scrittura: conosco moltissimi bravi insegnanti di italiano che fanno del loro meglio. Il problema penso che sia il fatto che non si legge: i ragazzi non leggono piu' e, quindi, non imparano.
Questo ovviamente non e' il caso di Giuseppe, che ha frequentato l'universita' e, quindi, ha imparato sia a scrivere che a leggere.
Giuseppe, se vuoi diventare un traduttore, devi avere molta pazienza.
Io ho fatto tantissime domande prima di ingranare: una mia amica, che voleva diventare traduttrice anche lei, si e' scoraggiata dopo tre o quattro lettere ed ha rinunciato. Io ho fatto centinaia di domande, ti assicuro, centinaia.
Poi devi imparare a presentarti: parlare di te, della tua istruzione, delle tue esperienze, in modo pacato, ma non troppo umile.
Ricordati che tu sai tre lingue, se ho capito bene: le persone che ti daranno lavoro non ne sanno che una, la loro. Ho lavorato per una traduttrice olandese>inglese, che poi e' diventata una outsourcer e, quindi, haa smesso (almeno spero) di lavorare come traduttrice.
Ebbene, credimi, questa signora scrive in un inglese povero, pieno di errori di ortografia e sintassi, una pena.
Quindi, ricorda, tu sai la lingua, loro probabilmente no.
Di piu' non so dirti: dovrai farti le ossa da solo, come ho fatto io.
Ciao e auguri
Gemma ▲ Collapse | | | grazie ancora | Jun 10, 2008 |
eheh grazie Gemma, si immagino di dover percorrere una strada tortuosa, speriamo bene, ho pazienza e motivazione. Ti ringrazio dell'incoraggiamento!!.. | | | Dinny Greece Local time: 21:57 Italian to Danish + ... Tutorial WordFast | Jun 11, 2008 |
Sulla Home di WordFast puoi scaricare il manuale sia per WordFast sia per PlusTools. Io li trovo molto semplici da seguire, sono sicura che troverai il modo di attivare il macro.
E se ricordo bene trovi la spiegazione anche di questo nel manuale.
In bocca al lupo!
Dinny | |
|
|
Latin_Hellas (X) United States Local time: 20:57 Italian to English + ... Specializzazione in settori che si pagano | Jun 11, 2008 |
Raven1 wrote:
sono Giuseppe, ho 25 anni studio alla specialistica di lingue e letterature straniere di Cagliari e ho il desiderio/missione di diventare traduttore, con lingue di lavoro tedesco, secondariamente inglese e italiano. La mia esperienza è quasi inesistente, ... e naturalmente se avete qualche consiglio sono pronto ad ascoltarlo!!...a presto..Giuseppe..
Benvenuto Giuseppe,
La letteratura è bella e preziosa, anzi un'arte che esprime la natura umana.
Ora lascia stare per alcuni anni la letteratura ed inizia a studiare un settore che aggiunge valore all'economia, altrettanto espressione della natura umana, per esempio macchinari, dove c'è abbastanza business tra Germania ed Italia, fatte un giro presso Verona per esempio.
In breve ... diritto, finanza, medicina, tecnologia ... specializzati in uno o due settori in cui ci sono pagatori. | | | Specializzarsi | Jun 11, 2008 |
Ciao Giuseppe, benvenuto!
Mi associo al coro e ti consiglio vivamente di specializzarti in uno o due campi. Ci guadagni assolutamente in qualità e alla lunga anche in velocità (perchè una volta acquisita una certa dimestichezza con l'argomento ridurrai drasticamente i tempi da dedicare alla ricerca terminologica).
Cerca dei settori di tuo interesse o per cui sei portato. Documentati, leggi tantissimo e svolgi comunque ricerca per conto tuo. Poi questo mercato è pien... See more Ciao Giuseppe, benvenuto!
Mi associo al coro e ti consiglio vivamente di specializzarti in uno o due campi. Ci guadagni assolutamente in qualità e alla lunga anche in velocità (perchè una volta acquisita una certa dimestichezza con l'argomento ridurrai drasticamente i tempi da dedicare alla ricerca terminologica).
Cerca dei settori di tuo interesse o per cui sei portato. Documentati, leggi tantissimo e svolgi comunque ricerca per conto tuo. Poi questo mercato è pieno di sorprese, ti ritrovi in un settore senza accorgerti e se vedi che riesci bene, insisti e continua per quella strada.
In bocca al lupo!!
Maria Luisa ▲ Collapse | | |
vi ringrazio tutti del supporto!! Sto scoprendo in questi giorni le novità della traduzione, frugando liste e cominciando ad imparare un pò di cose, farò tesoro dei vostri consigli, a presto!!!!.. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » mi presento Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |