Pages in topic:   < [1 2 3]
Se poteste esprimere un desiderio "traduttorio"...
Thread poster: texjax DDS PhD
James (Jim) Davis
James (Jim) Davis  Identity Verified
Seychelles
Local time: 00:03
Member (2022)
Italian to English
Pinocchio Nov 3, 2008

Because it is so terribly good and I don't think I've ever read an English translation.

 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 21:03
French to Italian
+ ...
Biografie Nov 3, 2008

Per leggere dell'uomo e perdermi nella sua storia.

Traduco per lavoro prevalentemente testi tecnici che mi piacciono comunque moltissimo, e la traduzione di biografie richiederebbe al momento un investimento eccessivo in termini di ricalibrazione dello sforzo intellettuale...
Impensabile, troppo impegnata. Quindi mi limito a leggerle gustandomele nel tempo libero.



[Modificato alle 2008-11-03 18:59]


 
Maria Luisa Dell'Orto
Maria Luisa Dell'Orto  Identity Verified
United Kingdom
Member (2007)
English to Italian
+ ...
Un poema epico Nov 3, 2008

Un poema epico sassone oppure anche delle poesie di quel periodo... meraviglioso!

Proprio tutto l'opposto di quello che faccio .. sigh! Mai dire mai.. tra qualche annetto quando ho un po' più tempo.


 
Benedetta De Rose
Benedetta De Rose  Identity Verified
Local time: 21:03
Member (2008)
French to Italian
+ ...
Un romanzo tra realtà e fantasia più sfrenata. Nov 4, 2008

Un bel librone stile Carlos Ruiz Zafon, per intenderci, o una bella saga sulle orme di Harry Potter che adoro...

Insomma, qualcosa di reale che mi faccia viaggiare con la mente restando seduta alla mia scrivania.

Scusatemi ma sono un'inguaribile sognatrice!


 
Aurora Costa
Aurora Costa
Italy
Local time: 21:03
English to Italian
+ ...
i sogni son desideri.... Nov 4, 2008

1) Tutti i libri scritti dalla mia amatissima Isabel Allende, in primis "La casa degli spiriti", che per (ormai ossessionante) mania leggo ogni natale e ogni estate da ben dieci anni....

2) Fumetti in lingua spagnola.

3) Biografie.



Sono un nuovo membro della comunità, ne approfitto quindi per salutare tutti!

Aurora


 
Saskia Ponzi
Saskia Ponzi

Local time: 21:03
Italian to German
+ ...
Un romanzo di Camilleri... Nov 5, 2008

... con protagonista il commissario Montalbano. Ma sarebbe una bella sfida, perché come tradurre una cosa tipo:
"Catarella, quanto tempo ti serve?"
"Un quarto d'orina, dottore!"

(La mia citazione non è esatta, perché non ricordo bene in quale libro si trova, ma era più o meno così, in ogni caso c'era il "quarto d'orina"...


 
Maria Arruda
Maria Arruda
Italy
Local time: 21:03
Italian to Portuguese
+ ...
In libro dell'arte rinascimentale italiana Nov 5, 2008

Per me sarebbe un piacere incommensurabile tradurre nella mia lingua quest'arte che tanto mi affascina

 
Maria Pia Biffi
Maria Pia Biffi
Italy
Local time: 21:03
English to Italian
+ ...
Ke bella domanda!! Nov 5, 2008

Intanto complimenti x il post, straordinario, davvero! Ank'io sogno spesso la mia traduzione ideale, xò nn avevo mai pensato di rivolgere la domanda agli altri.
Beh, la mia traduzione ideale sarebbe 1 biografia "critica" sul mio cantante preferito, ovvero Luciano Ligabue. Xò, forse, il termine biografia nn è proprio adatto. Si tratterebbe di qlcs simile a quello di cui parlano gli altri, cioè qlcs ke approfindisca la passione dell'artista, il suo xcorso formativo, le sue scelte, le su
... See more
Intanto complimenti x il post, straordinario, davvero! Ank'io sogno spesso la mia traduzione ideale, xò nn avevo mai pensato di rivolgere la domanda agli altri.
Beh, la mia traduzione ideale sarebbe 1 biografia "critica" sul mio cantante preferito, ovvero Luciano Ligabue. Xò, forse, il termine biografia nn è proprio adatto. Si tratterebbe di qlcs simile a quello di cui parlano gli altri, cioè qlcs ke approfindisca la passione dell'artista, il suo xcorso formativo, le sue scelte, le sue rinunce, i suoi gusti, ecc...In poke parole, qlcs ke già so, anke se nn in modo approfondito e ke, grazie alla mia traduzione, possa xmettere agli altri di conoscere e apprezzare il xsonaggio.
Oltre a qst mi farebbe piacere tradurre testi di ricerca medica, orientati davvero a ogni singola scoperta quotidiana (negativa o positiva ke sia) e di alta moda (nn quella omologata delle marke + popolari, ma quella in grado di riflettere l'estro e la creatività di ki è in grado di creare tali capi di pregio),2 delle mie + grandi passioni.
Collapse


 
Anna Lanave
Anna Lanave  Identity Verified
Italy
Local time: 21:03
French to Italian
+ ...
Non oso immaginare... Nov 5, 2008

... il lavoro che dovrà fare il tuo revisore...

 
Milena Bosco (X)
Milena Bosco (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 21:03
English to Italian
+ ...
Desiderio "familiare". Nov 5, 2008

Il mio sarebbe quello di tradurre le opere teatrali scritte da mio suocero e da suo padre, e magari anche i film o i programmi televisivi ai quali hanno partecipato. Le mie figlie potrebbero leggerle. Sfortunatamente nessuna di noi parla l'Olandese, almeno per adesso.

Un saluto a tutti, post interessante.

Milena


 
texjax DDS PhD
texjax DDS PhD  Identity Verified
Local time: 15:03
Member (2006)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie! Nov 6, 2008

Grazie a tutti coloro che sono intervenuti e che hanno deciso di condividere i propri desideri, passioni ed entusiasmi.
Mi fa piacere che abbiate accettato l'invito con tanta carineria e spero che altri decideranno di farlo.
È bello leggere di voi, di alcuni dei quali non conosciamo neanche il volto, e scoprire sfaccettature della vostra personalità che diversamente forse non sarebbero emerse.
Vi auguro di cuore che i vostri desideri si realizzino.


 
Roberta Anderson
Roberta Anderson  Identity Verified
Italy
Local time: 21:03
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Dolce localizzazione Nov 6, 2008

Localizzazione di un libro di ricette per dolci, dolcetti e biscotti dal mondo, trovando anche gli ingredienti sostitutivi per quelli che saranno difficili da reperire localmente.

Con tanto di functional t[e/a]sting pagato a ore.


 
Silvia Barra (X)
Silvia Barra (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 21:03
English to Italian
+ ...
In ordine: Nov 6, 2008

1) Romanzi thriller alla Katy Reichs (ossa, morti, ecc.)
2) Biografie
3) Libri per bambini

Per ora mi do solo alla traduzione di testi tecnici, per cui anch'io questi generi mi limito a leggerli già tradotti.
Ciao

[Modificato alle 2008-11-06 10:52]


 
Paola Dentifrigi
Paola Dentifrigi  Identity Verified
Italy
Local time: 21:03
Member (2003)
English to Italian
+ ...
ma ke dici, Anna? Nov 6, 2008

Il problema è ke glielo spedisce x SMS.



 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Se poteste esprimere un desiderio "traduttorio"...






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »