This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Estaría bueno que se informe al Colegio de Traductores, quien tiene a cargo todo lo concerniente a la actividad de los traductores de la provincia y quien puede dar fe de quienes son traductores o no lo son. Cordialmente
Colegas tucumanos, Los invito a sumarse al powwow de Tucumán el sábado 19 de julio, al mediodía. Detalles en http://www.proz.com/powwow/5240
Cordialmente
Clarisa Moraña
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Enrique Cavalitto Argentina Local time: 10:43 Member (2006) English to Spanish
Todos los colegas serán muy bienvenidos
Jun 25, 2014
María Estela Ruiz Paz wrote: Buenas tardes: Estaría bueno que se informe al Colegio de Traductores, quien tiene a cargo todo lo concerniente a la actividad de los traductores de la provincia y quien puede dar fe de quienes son traductores o no lo son. Cordialmente TPN María Estela Ruiz Paz Presidente Colegio de Traductores de Tucumán presidencia@colegiodetraductores.com
Seguramente el colegio de traductores de Tucumán podrá definir quién puede firmar una traducción legal en el ámbito de la provincia, pero dudo que tenga a su cargo "todo lo concerniente a la actividad de los traductores de la provincia". Traductor es quién sabe traducir y se dedica a ello, aunque no tenga la bendición de una organización en particular.
Clarisa invita a los traductores que se quieran arrimar a compartir un buen momento y a hablar de la profesión. Conozco a Clarisa desde hace muchos años y hemos compartido buenos proyectos, tiene mucha experiencia y vale la pena conocerla. Quien se quiera acercar no necesita pedir permiso a nadie
Saludos cordiales, Enrique
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña United States Local time: 07:43 Member (2002) English to Spanish + ...
Lugar de reunión: la Terminal de ómnibus
Jul 17, 2014
Estimados colegas de Tucumán
¡Me encantaría conocerlos! El micro que me llevará a Tucumán estaría llegando el sábado 19 alrededor de las 11 de la mañana. Como les dije, me encantaría conocer a mis colegas traductores, que son aquellos que se desviven por desentrañar los significados de los textos para difundir sus contenidos en otros idiomas, los que día a día madrugan o se trasnochan para entregar a tiempo, los que no se cansan de luchar contra clientes que no entienden p... See more
Estimados colegas de Tucumán
¡Me encantaría conocerlos! El micro que me llevará a Tucumán estaría llegando el sábado 19 alrededor de las 11 de la mañana. Como les dije, me encantaría conocer a mis colegas traductores, que son aquellos que se desviven por desentrañar los significados de los textos para difundir sus contenidos en otros idiomas, los que día a día madrugan o se trasnochan para entregar a tiempo, los que no se cansan de luchar contra clientes que no entienden porqué deben pagar por una traducción, los que se marean entre herramientas de traducción, los que el domingo del almuerzo familiar tienen que comer apurados porque el viernes les llegó algo urgente, los que pasan horas investigando en Internet para encontrar la terminología precisa... Y también todos aquellos que esperan con ansia el día que tengan que hacer todo lo que enumeré anteriormente. Proz.com no es solo un centro de intercambio virtual para traductores: es mucho más que eso. Entre sus múltiples oportunidades, nos da a todos los miembros de la comunidad, mediante la opción de un "powwow", una oportunidad informal de conocernos personalmente y compartir experiencias. Tengo entendido que en la misma terminal de Tucumán hay un café donde nos podríamos reunir y conocernos. Ese es el lugar que propongo para la cita.
Nuestro Colegio - Ley 8366/2010- tiene matriculados a traductores técnico-científicos, literarios y públicos. El Ministerio de Educación de la Provincia, nos corre vista de las creaciones de carreras relacionadas y todas las instituciones - gubernamentales y no - se manejan habitualmente a través del colegio. Por supuesto que no se trata de pedir permiso, pero sí se trata de respetar a quienes hemos estudiado una carrera y tenemos nuestro título de grado. Con el criterio que usted ap... See more
Nuestro Colegio - Ley 8366/2010- tiene matriculados a traductores técnico-científicos, literarios y públicos. El Ministerio de Educación de la Provincia, nos corre vista de las creaciones de carreras relacionadas y todas las instituciones - gubernamentales y no - se manejan habitualmente a través del colegio. Por supuesto que no se trata de pedir permiso, pero sí se trata de respetar a quienes hemos estudiado una carrera y tenemos nuestro título de grado. Con el criterio que usted aplica - Cavalitto - intérprete sería quien sabe interpretar y médico sería quien sabe curar...y así estaríamos...Saludos
Nota: en ninguna parte de mi escrito anterior menciono nada en contra de la organizadora, sólo expresé lo que veo como "conveniente", defendiendo la profesión, como corresponde hacerlo. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Clarisa Moraña United States Local time: 07:43 Member (2002) English to Spanish + ...
Hola, María Estela
Jul 17, 2014
¿Vas a venir? Es una reunión social.... Te espero.
Saludos
Clarisa
[Edited at 2014-07-17 14:13 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Enrique Cavalitto Argentina Local time: 10:43 Member (2006) English to Spanish
Traductores de la Provincia de Tucumán
Jul 17, 2014
María Estela Ruiz Paz wrote: Nota: en ninguna parte de mi escrito anterior menciono nada en contra de la organizadora, sólo expresé lo que veo como "conveniente", defendiendo la profesión, como corresponde hacerlo.
Clarisa está invitando a traductores locales a tomar una taza de café. La profesión no corre riesgos.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)