This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Estonian to English: Force Majeure clause / vääramatu jõud General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Estonian 4. VÄÄRAMATU JÕUD
4.1. Lepingust tulenevate kohustuste mittetäitmist või mittenõuetekohast täitmist ei loeta Lepingu rikkumiseks, kui selle põhjuseks olid asjaolud, mille saabumist Pooled Lepingu sõlmimisel ei näinud ette ega võinud ette näha ning mis teevad Lepingu täitmise võimatuks (Vääramatu Jõud).
4.2. Lepingus mõistetakse Vääramatu Jõuna ülestõusu, üldstreiki, sõda, massilisi rahutusi Poolte asukoha haldusüksuses (Eesti Vabariigis); õigusakti vastuvõtmist, muutmist või tühistamist, mis oluliselt takistab käesoleva Lepingu täitmist; Täitja poolt Tellijale Teenuse osutamiseks määratud isiku enese või tema alaealise ülalpeetava haigust; muud Lepingus loetlemata asjaolu, tegevust või akti, mida mõlemad Pooled aktsepteerivad Vääramatu Jõuna.
4.3. Kui Vääramatu Jõu asjaolud kestavad üle 30 päeva, lepivad Pooled läbirääkimiste käigus kokku oma lepinguliste kohustuste edasise täitmise võimalused.
Translation - English 4. FORCE MAJEURE
4.1. Non-performance or improper performance of the obligations arising from the Contract shall not be regarded as a breach thereof, if it was caused by the circumstances the occurrence of which was not and could not have been envisaged by the Parties at the time of entry into the Contract and which make it impossible to fulfil the Contract (Force Majeure).
4.2. For the purposes of this Contract, “Force Majeure” shall mean uprising, general strike, war, mass riots in the administrative unit where the Parties are located (in the Republic of Estonia); the introduction, amendment or revocation of a legislative act which considerably hinders the fulfilment of this Contract; an illness of the person or of an underaged dependent of the person appointed by the Contractor to provide the Service to the Contracting Authority; any other circumstance, activity or action which is not mentioned in the Contract but which the Parties shall accept as Force Majeure.
4.3. If a Force Majeure event lasts for more than 30 days, the Parties shall engage in negotiations in order to reach an agreement regarding the possibilities for further fulfilment of their contractual obligations.
English to Russian: General obligations of contractor General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English GENERAL OBLIGATIONS OF CONTRACTOR
The Contractor shall:
1. perform the Work in a professional and workmanlike manner and with due diligence in every respect in accordance with the provisions of the Agreement;
2. provide all necessary qualified personnel, materials, plant and equipment, required for the performance of the Work;
3. secure at all times a safe working environment for its employees and those of Purchaser or any subcontractor with adequate preparations to prevent loss of life, injury to employees or other persons, damage to property and the environment in full compliance with any national safety regulations and those of Purchaser in force at any time;
4. promptly search for Errors in the drawings, specifications and other documents or data programs submitted by Purchaser. Contractor shall without undue delay notify Purchaser of any such Errors discovered;
5. at all times and in all respects comply with the provisions of all applicable laws and regulations or other rules applicable to the performance of Work;
6. in a timely manner obtain and maintain all authorizations and permits as may be necessary for the proper performance of the Work;
7. provide access, assistance, facilities, plant and equipment as may be required by Purchaser in order to permit Purchaser or its nominated representatives to carry out inspections in connection with or relation to the Work as may be appropriate;
8. operate as an independent contractor and not as an agent of Purchaser and nothing in the Agreement shall be construed as creating any form of joint venture or partnership between Purchaser and Contractor, whose rights and obligations hereunder shall be several and not joint or collective.
Translation - Russian ОБЩИЕ ОБЯЗАННОСТИ ПОДРЯДЧИКА
Подрядчик обязан:
1. выполнять Работу профессионально, квалифицированно и с должной тщательностью во всех отношениях в соответствии с положениями Соглашения;
2. предоставлять в полном объеме необходимый квалифицированный персонал, материалы, технику и оборудование, требуемые для выполнения Работы;
3. обеспечивать на всех этапах безопасные условия труда для своих работников и работников Покупателя или любого субподрядчика, осуществляя необходимую подготовку, чтобы предупредить потерю человеческих жизней, получение персоналом и прочими лицами телесных повреждений, причинение вреда имуществу и окружающей среде в полном соответствии с любыми правилами по технике безопасности, действующими в государстве и в компании Покупателя в любой время;
4. оперативно искать Ошибки в чертежах, технических условиях и прочих документах и программах обработки данных, предоставляемых Покупателем. Подрядчик должен без необоснованного промедления извещать Покупателя о любых найденных Ошибках.
5. всегда и во всех аспектах соблюдать положения всех применяемых законов и постановлений или других относящихся к выполнению Работы правил;
6. своевременно получать и обновлять лицензии и разрешения, необходимые для надлежащего выполнения Работы;
7. обеспечивать доступ и предоставлять помощь, помещения, технику и оборудование, которые может потребовать Покупатель, чтобы обеспечить Покупателю или назначенным им представителям возможность проводить необходимые инспекции, имеющие отношение к Работе;
8. действовать в качестве независимого подрядчика, а не в качестве агента Покупателя; ничто в Соглашении не должно истолковываться как создание любой формы совместного предприятия или товарищества между Покупателем и Подрядчиком, чьи права и обязанности по настоящему Соглашению раздельны и не являются совместными и общими.
Estonian to Russian: Konfidentsiaalsus, vaidlused, lepingu lõpetamine ja muutmine General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Estonian 8. Konfidentsiaalsus, vaidlused, lepingu lõpetamine ja muutmine
8.1. Lepingut, selle sisu ja täitmist puudutav informatsioon on konfidentsiaalne ega kuulu poolte poolt avaldamisele kolmandatele isikutele. Nimetatud andmeid võib avaldada vaid teise poole eelneval kirjalikul nõusolekul või otseselt Eesti Vabariigi seadusandlusest tulenevatel juhtudel. Leppetrahv konfidentsiaalsusnõude rikkumise puhul on .................. krooni.
8.2. Konfidentsiaalsuse nõue kehtib tähtajatult ning ei ole seatud sõltuvusse Lepingu kehtivusest.
8.3. Lepingus sätestatud konfidentsiaalsuse nõue ei laiene informatsiooni avaldamisele poolte audiitoritele, advokaatidele ja krediidiasutustele tingimusel, et ka nemad täidavad konfidentsiaalsuskohustust.
8.4. XXX võib Lepingu rikkumise asjaolude ilmnemisel Lepingu üles öelda ning nõuda YYY kaubamärgi kasutamise viivitamatut lõpetamist koos käesolevast lepingust tulenevate tasude maksmisega ning kulude kompenseerimisega. ZZZ võib Lepingu rikkumise asjaolude jätkuval ilmnemisel Lepingu üles öelda ja lõpetada YYY kaubamärgi kasutamise, kui ta on tasunud XXX kulud seoses käesoleva lepinguga ning tasunud kõik võlad. Rikkumise tuvastanud pool peab rikkumise avastamisest teist poolt viivitamatult informeerima.
8.5. Kõik Lepingu täitmisest, muutmisest või lõpetamisest tulenevad vaidlusküsimused lahendatakse poolte vaheliste läbirääkimiste teel.
8.6. Juhul kui läbirääkimiste teel ei õnnestu kokkulepet saavutada, siis lahendatakse vaidlus Eesti Vabariigi seadusandlusega ettenähtud korras Harju Maakohtus.
8.7. Lepinguga võetud kohustuste täitmata jätmise või mittenõuetekohase täitmise eest kannavad pooled Eesti Vabariigi seadustes ettenähtud vastutust.
8.8. Lepingus sätestatud maksekohustustega viivitamise korral kohustub selles süüdi olev pool tasuma teisele poolele viivist ......... % tasumata summast iga tasumisega viivitatud päeva eest.
8.9. Lepingu tingimusi võib muuta üksnes Poolte kirjaliku kokkuleppe alusel, välja arvatud Lepingus sätestatud juhtudel või juhul, kui Lepingu tingimuste muutus tuleneb Eesti Vabariigi õigusaktidest.
Translation - Russian 8. Конфиденциальность, споры, прекращение и изменение договора
8.1. Информация о договоре, его содержании и исполнении является конфиденциальной и не подлежит разглашению сторонами третьим лицам. Указанные данные можно разглашать только с предварительного письменного согласия другой стороны или же не срашивая такого согласия в случаях, предусмотренных законодательством Эстонской Республики. Неустойка за несоблюдение требования конфиденциальности составляет .................. крон.
8.2. Требование конфиденциальности действует бессрочно и не зависит от действия договора.
8.3. Требование конфиденциальности, установленное в договоре, не распространяется на разглашение информации аудиторам, адвокатам и кредитным учреждениям сторон при условии, что они также будут соблюдать требование конфиденциальности.
8.4. При выявлении обстоятельств, свидетельствующих о нарушении Договора, XXX может аннулировать Договор и потребовать немедленного прекращения использования товарного знака YYY, а также погашения всех платежей и компенсирования расходов согласно данному договору. При выявлении обстоятельств, свидетельствующих о продолжительном нарушении Договора, ZZZ может аннулировать Договор и прекратить использование товарного знака YYY, если ZZZ оплатил все расходы XXX, связанные с настоящим договором, и выплатил все долги. Обнаружившая нарушение сторона должна незамедлительно проинформировать другую сторону об обнаружении нарушения.
8.5. Все спорные вопросы, касающиеся исполнения, изменения или прекращения Договора, решаются путем переговоров между сторонами.
8.6. В случае если путем переговоров соглашения достичь не удастся, спор будет решаться в Харьюском уездном суде в порядке, предусмотренном законодательством Эстонской Республики.
8.7. За неисполнение или ненадлежащее исполнение принятых на себя по Договору обязательств стороны несут ответственность, предусмотренную законодательством Эстонской Республики.
8.8. В случае несвоевременного исполнения своих платежных обязательств виновная в этом сторона обязуется платить другой стороне пени в размере ....%от невыплаченной суммы за каждый просроченный день.
8.9. Условия Договора можно изменять только на основании письменного соглашения Сторон, за исключением предусмотренных в Договоре случаев и в случае, если изменение условий Договора проистекает из правовых актов Эстонской Республики.
More
Less
Translation education
Master's degree - Tartu University
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
Russian to English (Cambridge Certificate of Proficiency in English ) Estonian to English (Cambridge Certificate of Proficiency in English ) English to Russian (Cambridge Certificate of Proficiency in English )
Memberships
N/A
Software
Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio