This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Law (OBSE) Detailed field: Government / Politics
Source text - English Despite a constructive dialogue with the authorities since 2006, recommendations to improve the legal framework made by the OSCE/ODIHR were, in general, not addressed by the amendments of June 2007. The CEC informed the OSCE/ODIHR EOM that it had drafted proposals that incorporate most of the recommendations regarding the legal framework but that the calling of early elections interrupted the process of putting the proposals into law. The CEC also stated that the dialogue would be resumed after the election and would take into account recommendations made in the present document.
Translation - Russian Несмотря на конструктивный диалог с властями, который ведется с 2006 года, в поправках, принятых в июне 2007 года, рекомендации ОБСЕ/БДИПЧ по улучшению законодательной основы в целом учтены не были. ЦИК сообщил наблюдательной миссии ОБСЕ/БДИПЧ о том, что проекты предложений, реализующих большую часть рекомендаций по правовой системе, составлены, однако, назначение досрочных выборов не позволило внести эти предложения в законодательство. ЦИК также указал, что диалог будет возобновлен после выборов, и рекомендации, изложенные в этом документе, будут учтены.
Russian to English: Press-release General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian По словам XXX, генерального директора «XXX», предприятия договорились создать единый центр компетенций для реализации совместных проектов на территории России.
«Вопросы экологии в настоящее время занимают ключевые позиции в повестках международных организаций, правительств практически всех государств, а также социально ответственного бизнес-сообщества. Мы с нашими немецкими партнерами хотим предоставить российским компаниям уникальные продукты, технологии и опыт, соответствующие самым высоким мировым стандартам в этой области», - отметил XXX.
В ближайшее время стороны определят первоочередные проекты для совместной реализации, после чего XXX намерен предложить технические решения и необходимую поддержку локальной инженерно-технической команде, входящей в состав «XXX». Соглашение будет действовать в течение двух лет и может быть пролонгировано по решению сторон.
Translation - English According to XXX, General Director of XXX, the companies agreed to establish a Unified Competence Centre to implement their joint projects in the territory of Russia.
“Ecological issues now occupy key positions in agendas of international organizations, governments of almost all the countries in the world, and sustainable business communities. Together with our German partners, we want to provide Russian companies with unique products, technologies and experience that comply with the highest global standards in this field”, said XXX.
In the nearest future, the parties will define top-priority projects for joint implementation, after which XXX will offer technical solutions and required support to the local engineer and technician team of XXX. The agreement is going to be in force for two years and then may be prolonged by the decision of the parties.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Feb 2005.