Member since Feb '12

Working languages:
English to Polish

Piotr Zięba
Loc engineer & translator/proofreader

Poland
Local time: 02:35 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksComputers (general)
IT (Information Technology)Mechanics / Mech Engineering
Media / MultimediaGaming/Video-games/E-sports
Engineering (general)Electronics / Elect Eng
Automation & RoboticsTelecom(munications)

Rates
English to Polish - Standard rate: 0.08 EUR per word / 30 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 167, Questions answered: 59, Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  5 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Experience Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Feb 2009. Became a member: Feb 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, Crowdin, DejaVu, Idiom, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MotionPoint, Multilizer, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, XTM, XTRF Translation Management System
Website http://www.finchlocalization.eu
Professional practices Piotr Zięba endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Hello,


My name is Piotr and  I am a self-employed technical
translator/reviewer and PMTE editor
with nearly two decades of
experience
in the field of translations. Additionally, I bring three years
of experience as a localization engineer. I am enthusiastic about the
opportunity to collaborate with you and contribute my extensive knowledge and
expertise to your projects.


My academic background includes a Master of Science in Automatics and
Robotics
, with a specialty in Computer Science in Control and
Management.
I am also an Electrician Technician with a specialty in Computer
Systems
. This educational foundation has equipped me with a deep
understanding of technical subjects and their specific terminology, which I
apply to ensure the precision and accuracy of my translations in these fields.


My areas of specialization are diverse and include, but are not limited
to, the following industries: automotive, agriculture machinery, mobile
phones and digital cameras, telecommunications, electronics, IT (both hardware
and software), automatics, construction equipment, industrial machinery and
tools, household appliances, and games localization
. My extensive
background in these areas allows me to provide accurate and contextually
appropriate translations tailored to your specific requirements.


Furthermore, my three years of experience as a localization engineer
have equipped me with a comprehensive understanding of various translation
and localization tools
, such as: RWS/SDL Trados Studio, memoQ,
Memsource/Phrase, Crowdin, SDL Trados 2007, DejaVu, Multiterm, Idiom
WorldServer&  Idiom Desktop Workbench, Transit, Passolo, RC WinTrans,
Alchemy Catalyst, Microsoft LocStudio, Sisulizer, Multilizer, Multiling Fortis,
HTML QA, Help QA and ABBYY FineReader.

I am also an advanced user of Microsoft Office.

Usually I work from 9:00 a.m. till
5:00 p.m. CET on weekdays. Typical daily turnaround is is about
2400-3200 source words. I am very flexible and in case of bigger projects or
tight deadlines I am willing to spend more time on translation. As a rule, I do
not work on Saturdays and Sundays, nevertheless I still check my e-mail a
couple of times a day then.


My rates are similar to the rates offered by top and reliable
English-Polish translators.



I am enthusiastic about the prospect of contributing my skills and experience
to enhance your projects and deliver translations of the highest quality.
Please feel free to reach out to me to discuss potential collaboration or
request additional information you may require.


I look forward to the opportunity to support you in achieving your localization
and translation goals.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 171
PRO-level pts: 167


Language (PRO)
English to Polish167
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering147
Other20
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering32
Mechanics / Mech Engineering32
Automotive / Cars & Trucks28
Engineering (general)28
IT (Information Technology)12
Electronics / Elect Eng11
Computers: Systems, Networks8
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: localization, engineering, translation, pmte, machine translation, editing, technical


Profile last updated
Sep 18, 2023



More translators and interpreters: English to Polish   More language pairs