This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Portuguese to Russian: interview for a documentary about Brazil. Deciphering and translation
Source text - Portuguese 01:17:03 Nomo-me Mónica. Tenho 21 anos. Eu estou lá na Fazenda 9 anos.
01:17:13 Eu também tive todo que é uma vida... de experiências com drogas, de experiências com roubos, com várias coisas.
01:17:22 Porque também desde criança, a minha mãe também se mexia com drogas, era traficante, vivi na rua...
01:17:30 Então depois, quando..... viví com o meu avô. Também tive um tio que foi assassinado por causa de drogas. Estão várias outras coisas assim.
01:17:40 Depois com 8 anos eu comecei com as drogas na rua e depois eu fui conhecendo cada vez mais a parte ruim de roubo, de tráfico também, de prostituição, de tantas coisas!
01:17:57 Depois com os dez, com dez anos eu fui para Fé Bem (?), fiquei 1 ano e lá apreendí tudo que... tudo de ruim. Tudo que ela já exigia de mim. Morei 2 anos na rua, na rua, na calçada mesmo e isso só me fazia imaginar que contava fazer com a minha vida.
01:18:22 Depois com 12 anos eu tive um início de overdose. Eu fui para um hospital. Fiquei internada 3 dias. E nesses dias eu estava jurada de morte, já, pelos traficantes.Eu precisava voltar para Fé Bem, porque tinha roubado ou ficava naquele hospital.
01:18:44 Então precisava urgentemente de ajuda. Não conceguia mais viver sem a droga. Aquilo para mim era... Não conceguia acordar, não conceguia dormir sem utilizar drogas.
01:18:56 Depois quando eu senti essa necessidade mesmo de querer uma ajuda, de precisar mudar de vida eu pedí ajuda para o meu avô,........... e eis que me indicaram a Fazenda. Mas, não é que eu queria, eu precisava.
01:19:14 Então depois eu vim para Fazenda. Quando eu cheguei, tudo era muito diferente. Porque existia a espiritualidade que eu não tinha, existia o trabalho que eu não fazia e a convivência que eu nunca tive. Então tudo era muito diferente para mim.
01:19:33 A experiência de ter que acordar todos os dias de manhã, ter que fazer oração do texto, ter que... tantas coisas... comecei a... mas porque é tudo isso? Não é isso que recupera de verdade, não é?
01:19:44 Depois eu podia fazer as primeiras experiências porque é da leitura de Evangélio. ......que da uma palavra para viver. ........até hoje, então isso para mim. Tá bom, essa palavra agora de amar todos, de amar o próximo de... fazer experiências agora para mim mais importantes.
Translation - Russian Меня зовут Моника. Мне 21 год. Я здесь на Фазенде уже 9 лет.
01:17:13 У меня в жизни много было связано с наркотиками, с воровством и много с чем еще.
01:17:22 Еще с детства. Моя мать была связана с наркотиками, торговала, жила на улице...
01:17:30 Позже я жила с дедушкой. У меня еще был дядя, которого убили из-за наркотиков. Много еще было такого.
01:17:40 Потом в 8 лет я связалась с наркотиками на улице и потом все больше узнавала дурную сторону жизни: воровство, торговля, проституция и столько еще всего!
01:17:57 Потом в 10 лет я попала в Фэ Бен. Пробыла там год и научилась всему самому ужасному. Столько от меня уже требовалось! Я прожила 2 года на улице, прямо на тротуаре. Оставалось только представлять, что же будет дальше.
01:18:22 Потом в 12 лет у меня была начальная стадия передозировки, и я попала в больницу. Пробыла там 3 дня. И за эти три дня торговцы наркотиками пригрозили меня убить. Мне нужно было либо вернуться в Фэ Бен, так как за мной был долг, либо оставаться в больнице.
1:18:44 Мне срочно нужна была помощь. Я уже не могла жить без наркотиков. Это было... Я не могла ни встать утром, ни уснуть без наркотиков.
01:18:56 И когда я почувствовала, что действительно нуждаюсь в помощи, что мне необходимо изменить свою жизнь, я обратилась к дедушке. Он разузнал, что и как, и мне посоветовали эту Фазенду. Но я не то что хотела, я нуждалась.
01:19:14 Ну и тогда я пришла на Фазенду. Когда пришла, всё здесь было очень непривычно. Потому что тут царила духовная атмосфера, в какой я никогда раньше не оказывалась, здесь был труд, к которому я не привыкла и повседневное общение, которого у меня никогда не было. То есть всё для меня было ново.
01:19:33 Вставать каждый день рано утром, обязательно слушать Библию, обязательно... да столько всего... я начала... зачем это всё надо? Не это ли действительно приносит силы?
01:19:44 Потом я потихоньку стала пытаться сама читать Евангелие. Это действительно источник жизненной мудрости. До сих пор для меня это так. Все эти слова о том, что надо всех любить, любить ближнего, ...... , делать вещи, которые стали самыми важными в моей теперешней жизни.
Russian to French: Une thèse sur le marketing du cinéma
Source text - Russian 1.3. Особенности маркетингового исследования кинотеатрального показа как отрасли сферы услуг
1.3.1 Объект маркетинга рынка кинотеатрального показа
Определяя концепцию маркетинга кинорынка необходимо отметить, что маркетинг в киноиндустрии представляет собой сложный процесс, строящийся на двух основных составляющих. С одной стороны, он заключается в тщательном изучении мотивов и желаний кинозрителя для осуществления адресного производства и продвижения фильмов. С другой же стороны, с помощью маркетинга предпринимается активное воздействие на рынок и существующий на нем спрос при помощи рекламно-информационной деятельности, а также формируются потребностей и зрительские предпочтения.
Характерной особенностью маркетинга кинорынка является то, что посредники при предложении на рынке киноуслуг и кинопродукции должны учитывать не только платежеспособность и запросы потребителей, но и готовность потребителей потратить свое свободное время на потребление этих услуг. В связи с этим важную роль в процессе предоставления киноуслуги потребителю играют интегрированность, т.е. сетевой тип взаимоотношений, между специалистами кинопроизводства, кинопроката и кинопотребления. Традиционный маркетинг-микс прекрасно работает в материальном производстве, однако в сфере услуг существуют дополнительные, требующие особого внимания факторы.
Translation - French 1.3. Les particularités de l’analyse marketing de l’exploitation en tant que branche du domaine des services
1.3.1 L’objet du marketing du marché de l’exploitation.
Si on cherche à déterminer le concept du marketing du marché cinématographique, il faut prendre en compte qu’il s’agit d’un processus compliqué basé sur deux éléments principaux. D’un côté, c’est une analyse détaillée des motifs et attentes des spectateurs qui permettrait une production et une promotion ciblées. De l’autre côté, le marketing permet une forte influence sur le marché et la demande existante, grâce à la publicité et l’information, à part ça c’est par là que peuvent être formés les préférences et les besoins du public.
Le fait qu’en préparant une offre de produit ou service les médiateurs soient obligés de prendre en compte non seulement le pouvoir d’achat et les besoins des consommateurs, mais aussi leur bonne volonté de dépenser leur temps libre à consommer ces services est un trait caractéristique du marketing sur le marché cinématographique. Voila pourquoi une approche intégrative, c'est-à-dire des relations dites de réseau, entre les spécialistes de la production, de la distribution et de la consommation du cinéma, va jouer un rôle important pour la proposition des services au consommateur. Le marketing mixte traditionnel fonctionne parfaitement dans la production matérielle, mais le domaine des services a ses facteurs supplémentaires qui demandent une attention.
French to Russian: Interview avec un musicien. Saisie d'après une vidéo et traduction
Source text - French Cirque
Jeune Homme torse nu.
Question :
Lui : Bah, je crois que c’est le vol, le vol, dans les airs, et... avec les musiciens en l’air, oui...
Question
Lui : Oui, c’est intimement lié en fait ; il n’y a pas de trapèze sans musique, il n’y a pas de musique sans trapèze; C’est un spectacle vraiment qui allie les deux ; Et souvent les critiques disent qu’il faut voir une fois le spectacle pour le trapèze et une deuxième fois le spectacle pour écouter la musique ; voila.
Question
Lui : Le spectacle ? Oui. Ça fait longtemps qu’il existe ; Ça fait maintenant quatre ans à peu près. Et nous l’arrêterons fin... fin janvier. Après... après fin janvier on se repose un petit peu et on fait une troisième création et on commencera le prochain spectacle début sept ... début septembre, oui. Le cinq septembre.
Question
Lui : Ça sera plus... ça sera pareil, ça sera... non, pas une bulle, mais un cône, ça sera plus grand, plus haut.
Question
Lui : Oui. En fait, dans ce spectacle, il n’y a pas vraiment de sujet. C’est surtout le publique qui met sa propre histoire dans ce qu’il voit. On a essayé au début de mettre les paroles, des textes, tout ça. Mais finalement, comme on va souvent à l’étranger, on va pas changer de langue à chaque fois. En Russie, en russe, en anglais, en polonais, je ne sais pas. Donc, c’est le publique qui met un petit peu ce qu’il veut. Donc, ses propres... ses propres pensées.
Question
Lui : Alors le meilleur publique qu’on ait eu c’est en Suisse. Alors que je pensais qu’il serait très froid. Mais en fait, pas du tout. C’étaient des gens qui sont absolument délirants. Et en Russie aussi, c’était bien. On a été à Moscou récemment, c’était pas mal.
Question
Lui : Oui. Oui. Il y a une grande interactivité entre (parce que je suis musicien) entre la musique et les trapézistes. C’est à dire que je ne pourrais pas jouer les yeux fermés, parce que j’ai besoin de savoir: quand est-ce qu’ils se rattrapent, quand est-ce que, éventuellement, il y a une chute (parce que parfois il y a des chutes) pour changer la musique. Pour des fois y aller plus vite. On adapte tout le temps la musique et le visuel. Et aussi la réaction du publique. Si le publique est trop froid on va essayer de le réveiller. S’il est trop excité, on essaie de le calmer. On voit ce qu’on a à faire dessus sur le moment
Translation - Russian Цирк АРКО
Молодой человек.
Вопрос
Он: Ну, я думаю, это полёт, полёт в воздухе... с летающими музыкантами... да...
Вопрос
Он: Да, на самом деле это очень тесно связано; гимнасты не существуют без музыки, а музыка без гимнастов. В этом спектакле обе темы действительно сливаются воедино. Критики тоже часто говорят, что его надо первый раз смотреть ради трапеции, а второй раз приходить послушать музыку. Вот так.
Вопрос
Он: Наш спектакль? Да, ему уже много лет. Наверное, около четырёх. И мы перестанем ео показывать в конце... в конце января. Потом... Потом мы немного отдохнём и сделаем третью постановку. Новый спектакльпоявится в начале сентя... в начале сентября. Да. Пятого сентября.
Вопрос
Он: Это будет более... будет примерно то же самое... только там будет не шар, а конус. И размер прбольше. Повыше.
Вопрос
Он: Да. Дело в том, что в этом спектакле нет сюжета, как такового. Публика сама должна вкладывать собственный смысл в то, что она видит. Вначале мы попытались создать какие-то тексты, реплики. Но в конце концов, так как мы часто бываем за границей, язык каждый раз менять очень неудобно. Поехали в Россию, играем на русском, на английском, на польском, ещё на каком-нибудь. В общем, публка может придумывать всё, что пожелает. Вкладывать собственные идеи.
Вопрос
Он: Ну, самая лучшая публика у нас была в Швейцарии. Я-то думал, что она будет очень холодной. Ничего подобного. Люди были совершенно безумные. В России тоже, было хорошо. Мы недавно побывали в Москве, было неплохо.
Вопрос
Он: Да. Да. Музыка и трапеция (я, например, музыкант) находятся в потоянном взаимодействии. Я, например, не мог бы играть с закрытыми глазами, потому что мне надо знать, когда они друг друга ловят, когда совершается прыжок (потому что иногда они летят вниз), чтобы соответственно менять музыку. Иногда надо играть быстрее. Каждую секунду надо соласовывать музыку с тем, что проиходит. И ещё с реацией публики. Если она слишком холодна, мы попробуем её разбудить, если лишком взбуждена, постараемся успокоить. Мы действуем в зависимости от ситуации.
Traduzir nao é so' o meu tra balho, mas sobretudo a maneira de viver. Que muitas vezes as pessoas precisam ser traduzidas até falando a mesma lingua.
Le francais et le portugais sont deux langues presentes dans ma vie non seulement dans le cadre de travail.
j'ai un bon sens de style et suis inventive. Ma famille est internationale russe-francaise
Перевод, а главное, посредничество между людьми разных культур, является для меня не только профессиональной деятельностью, но и увлечением.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
Keywords: portuguese français french russian russe русский французский португальский расшифровка кинопроизводство деревообработка litteraire stylistique аудиоматериалы редактор лингвист