This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Volume: 15 pages Completed: Feb 2006 Languages: German to English
translation and editing of architectural texts from Village fig.
This translation was composed of sections of Sofie Thorsen's book , Village fig., published through the Gallery of Contemporary Art in Leipzig
Architecture
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 1
German to English: Timeless: Watches
Source text - German Diamanten und Stahl, polierte und satinierte Flächen: das teilweise mit Diamanten besetzte Modell präsentiert sich als Inbegriff raffinierten Designs. Reizvoll gestaltet sich das Zusammenspiel der Kontraste auf der bei 12 und 6 Uhr satinierten Lünette. Beinahe nahtlos geht sie in das Armband über, während die leicht erhabenen, spitz zulaufenden Enden ihrer diamantbesetzten Seiten bei 3 und 9 Uhr die sanfte Rundung Modells unterstreichen.
Translation - English Diamonds and steel, polished and satin-brushed surfaces, this partially diamond-set model is the epitome of sophisticated design. The interplay of contrast attractively presents itself at 12 and 6 o’clock on the satin-brushed bezel, which almost seamlessly joins the bracelet; its slightly raised, diamond-set sides point toward 3 and 9 o’clock and highlight the delicate roundness of the model.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of the West of England
Experience
Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Mar 2005.
My love of languages and dialects developed early on, as I struggled to decipher my grandfather's stories of "the old country" told in his heavy Irish brogue. I studied French and English in high school and college and graduated from Wheaton College in Massachusetts with a B.A. in English in 1995. After college I tried to find a balance between the physical and intellectual aspects of my life by teaching sea kayaking and selling climbing gear, kayaks, and canoes. During this time I began volunteering as a literacy and English teacher for adults. After spending a year in Texas working as a literacy and ESL teacher for children and adults and watching others develop linguistically, I decided it was time to immerse myself in another culture. I completed my CELTA teaching certification and got on a plane for Vienna. I picked up the language quickly through friends, as an English teacher, and through university courses. After several years of freelancing as an English teacher, proofreader, and translator I completed my Master of Arts in Translation with distinction in German and English. My thesis topic was the ethics of translation and how a translator can influence the skopos of a text. The title is "A Question of Ethics: Analysing Alan Cranston's Unofficial Translation of Hitler's Mein Kampf". I now translate full time and am an active member of the translation community. My primary interests lie in literary translation, history, and the political influence of language in our society. I am motivated, disciplined, and always eager to learn new things and hone my skills. My days are filled with translating, proofreading, developing terminology databases, training for a marathon, and reading.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.