This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Indonesian: The Great Awakening General field: Other Detailed field: Religion
Source text - English Thus, those of knowledge and discernment during the time of Risalah and afterwards, have always sought to express certain Truths via metaphors and symbols. They did not attempt to explain the naked Truth, or disclose and interpret the secrets to which they had insight, but relayed it to the next person of authenticity.
Translation - Indonesian Jadi, orang-orang yang berilmu dan waskita di jaman Risalah dan setelahnya selalu mencari cara untuk mengungkapkan Kebenaran melalui kiasan-kiasan dan simbol-simbol. Mereka tidak berusaha menjelaskan Kebenaran dengan telanjang bulat, atau menyingkapkan dan menafsirkan rahasia-rahasia yang nampak, melainkan mengestafetkannya kepada orang yang dipercaya.
More
Less
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, AutoCAD, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
Bio
I am a native Indonesian translating English into Indonesian.
I quit my previous job in construction industry and started my translation services in 2001.
My education background include: vocational training in Laboratory Chemical Analyst, Civil and Structural Engineering, and Business Management. These and my reading hobby on IT, scientific, religious, art subjects make me an all-round translator. I translated books (some are textbooks), contracts, reports, subtitles, etc. in various areas including songs' lyrics.
I adapt my translations to the subject purpose while meeting user culture. I do it meticulously for accurate result avoiding any possibility of words-missing and typos. This become part of my double quality check.