This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sep 23, 2022 (posted viaProZ.com): Just delivered a Trados return package on "Safety Data Sheet Information" English into Spanish, 5700 words. Looking forward for a new, challenging project....more, + 2 other entries »
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Russian to Spanish: Las fuentes populares de la vanguardia artística en Rusia General field: Art/Literary
Source text - Russian В конце 1914 года в Петербурге открылась выставка со странным напервый взгляд названием «0. 10. Последняя футуристическая выстав-ка». На самом же деле художники очень точно определили смысл той экспозиции. 10 участников представили тогда свои работы. Большин-ство из них было исполнено в новом стиле, получившем название «супрематизм» (от латинского «supremus», что означает «высший»).
Именно на этой выставке впервые появился «Черный квадрат» Мале-вича. Конец повествовательности и наступление новой эры в искусст-ве обозначили цифры в названии выставки «0. 10». Ее участники предлагали начать все с нуля, заново. «Черный квадрат» символизировалименно эту ипостась нового искусства.
Translation - Spanish A fines de 1914 tuvo lugar en San Petersburgo una exposición con un nombre, en apariencia, extraño: “0.10. Ultima exhibición futurista”. En realidad, los artistas participantes establecieron, con mucha exactitud, el sentido de aquella exposición. Diez participantes presentaron sus trabajos, ejecutados, en su mayoría, en un nuevo estilo llamado “suprematismo” (del latín “supremus”, que significa “supremo”). Precisamente en esa exposición se mostró, por primera vez, el “Cuadrado negro” de Kazimir Malevich. El final de la narrativa y el comienzo de una nueva era en el arte se expresaba en los números que daban inicio al título de la exposición “0.10”. Sus participantes proponían comenzarlo todo desde cero, comenzar de nuevo. “Cuadrado negro” simbolizaba el profuso carácter del nuevo arte
English to Spanish: User Manual Afterloading calibration phantom General field: Medical Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English The measuring time depends on the activity of the radioactive source and on the desired measuring accuracy. The time should be so long that errors caused by the source movement time and the read-ing inaccuracy of the detector can be neglected. The absorbed dose rate to water in the peripheral adaptor positions is about 1 cGy/min per 37 GBq source activity. In order to achieve a sufficient dosemeter reading, the measuring time for new sources (activity up to 270 GBq) should be about 30 min (see below).
Translation - Spanish El tiempo de medición depende de la actividad de la fuente radiactiva y de la exactitud de medición deseada. El tiempo deberá ser lo suficientemente largo, para que el error causado por el tiempo de tránsito de la fuente y la inexactitud de la lectura del detector puedan ser despreciados. La tasa de dosis absorbida en agua en las posiciones periféri-cas es cerca de 1 cGy/min para una actividad de la fuente de 37 GBq. Para obtener una lectura suficiente del dosímetro, el tiempo de medición para las fuentes nuevas (actividad de hasta 270 GBq) deberá ser de unos 30 min (ver abajo).
More
Less
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Apr 2009.