This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Japanese: Takasue's Daughter General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English One thousand years ago a woman in Japan with no name wrote a book without a title. All that we know is contained in this brief volume, which by chance survived the centuries of civil war and conflagration. Though neglected for many centuries, it is now firmly entrenched as one of the early Japanese classics. Parts of it are required reading for Japanese schoolchildren, and the book is know (though not necessarily read) by every educated person in the country.
Translation - Japanese 今から1000年以上もの昔名もないある日本の女性が題名のない書を記した。何世紀もの内乱や大火から偶然にも残存し、私達が知ることができるのはこの短い書巻に記された内容だけである。何百年と顧みられなかったこの書は、今では日本古典文学のひとつとしてその地位を確立している。日本の学校では義務としてその一部が子供たちに読まれることになっており、教育のある者なら誰しも知っている名作である(読まれているとは限らないが)。
English to Japanese: MUTUAL NON-DISCLOSURE AGREEMENT General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English “Confidential Information” means information that relates to the Purpose stated in Section 2 below that has been designated as proprietary by the disclosing party with an appropriate stamp or legend on the document exchanged or, although not related to such Purpose, is nevertheless disclosed as a result of the Parties’ discussions, and that should reasonably have been understood by the Recipient, because of legends or other markings, the circumstances of disclosure or the nature of the information itself, to be proprietary and confidential to the Owner, an Affiliate of the Owner or to a third party. The term “Affiliate” means any person or entity directly or indirectly controlling, controlled by, or under common control with a Party. Confidential Information may be disclosed in written or other tangible form (including magnetic media) or by oral, visual or other means. In addition, information and data disclosed orally shall be subject to the provisions of this Agreement provided; (a) the disclosing party clearly identifies the orally disclosed data as proprietary at the time of disclosure, and (b) such orally disclosed data is subsequently reduced to writing, marked with an appropriate stamp or legend and provided in writing as Confidential Information pursuant to Article 2 within ten (10) days of such oral disclosure.
Translation - Japanese 相互非公開契約書
”秘密情報”とは下記項目2に規定された”目的”に関する情報を意味し、開示当事者により証印又は警告文が記載されているもの。または当目的には無関係であり、全当事者間の討論の結果の如何を問わず開示された場合、警告文又はマークにより開示状況や情報の本質から情報所有者やその関係者又第三者の所有であり秘密性があることは情報受領者に理解されるべきである。 ”関係者”とは、当事者を直接、あるいは間接的に管理統制する、或いは当事者によって管理統制される、また(その当事者によって)一般的な管理統制化におかれている個人及び団体を言う。秘密情報の開示とは書面及びその他の有体物(磁気媒体含む )又は口頭や視覚による方法で開示される事を言う。更に口頭での情報及びデータ開示の行為は当契約に従うものとし、(a)開示当事者が口頭で開示した時点で開示されたデータは開示当事者の所有と明言され、(b)口頭で開示されたデータは書面に要約され証印又は警告文を記載し、開示後10日以内に第2条に従い秘密情報であることを書面で明言する。
Japanese to English: サブプライム問題 General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - Japanese 今後、サブプライム問題の影響が懸念されており、下半期に向かうほど消極的。ただ、IT投資のブレーキも懸念されているが、米国以外の地域における発展への期待や、デスクトップPCからの移行が順調に進む点、価格下落によるコンシューマへの普及からも、他製品情報に比べて、ノートPC市場は前向きな状況となっている。
Translation - English There is apprehension that, because of the effect of the subprime on businesses, it will be passive going into the last half-year. But the laptop market is promising compared to the other product markets, despite the concern for investments in IT businesses being put on hold, for the following reasons: Countries other than the USA are expected to be developed; the process of replacing laptops with desktops is still ongoing; and the laptop market is expanding as the price is slumping.
English to Japanese: Code of Federal Regualtions General field: Science Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English Bacillus thuringiensis Cry34Ab1 and Cry35Ab1 proteins and the
genetic material necessary for their production in corn are temporarily
exempted from the requirement of a tolerance when used as plant-
incorporated protectants in the food and feed commodities of field corn,
sweet corn and popcorn.
Translation - Japanese バチルス菌クライ34Ab1蛋白質とクライ34Ab1蛋白質及びとうもろこし内部でその産生に必要な遺伝子材は、植物導入保護剤として食用飼料用フィールドコーン、スィートコーン、ポップコーンに使用される場合一時的に残留許容規制から免除される。
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Fine Art at Miyazaki School of Art
Experience
Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
I am an English/Japanese translator with significant experience in the fields of Marketing, Law, Business, Electrical Engineering, Auto Mechanics, Contracts, Subtitling, Transcription, Maritime matters and Agriculture. I am a native-born Japanese with a dental lab technical license and my husband is a native-born American and a computer programmer.
We work as a team to provide quality work, and some of our best clients are of the Japanese government. Among them are Japanese Cabinet Office, Ministry of Health, Labor and Welfare, Japanese city governments, etc.