This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
,
You have not declared a location in your profile! This means that clients searching for professionals in your country or area will not be able to find you. Update your location
Not now
Don't remind me again
Working languages:
German to Spanish English to Spanish Greek to Spanish
Client-vendor relationship recorded successfully!
Patricia Ramírez Jara has been added to your list of hired vendors.
Patricia Ramírez Jara German & English to Spanish translator
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Spanish: Punisches im 'Poenulus' General field: Art/Literary Detailed field: Linguistics
Source text - German Abgesehen davon, daß dieser Name zumindest bei Livius einen Mann bezeichnet und von seiner Bedeutung her nicht besonders originell für die Mutter des Agorastocles zu sein scheint, ist zumindest der stimmhafte Velarlaut in Ampsigura mit dem stimmlosen in ʿMSKR und Hampsícora kaum vereinbar. Das letztere Problem wird gemildert, wenn man berücksichtigt, daß es bei den Karthagern auch eine Gottheit namens ŠGR gibt und der Name ʿBDSGR, „Diener der ŠGR“, inschriftlich bezeugt ist. Die weibliche Form, „Dienerin der ŠGR“, wäre *ʾMTŠGR, wovon eine Umschrift im lateinischen Buchstaben als Ampsigura zumindest denkbar wäre. Wie sinnvoll es dramaturgisch ist, die Mutter des Agorastocles zur Dienerin einer Fruchtbarkeitsgöttin zu stilisieren, darf allerdings gefragt werden.
Translation - Spanish Dejando aparte el hecho de que este nombre designa, al menos en Livio, a un hombre, y que, por su significado, no parece especialmente original aplicarlo a la madre de Agorástocles, el fonema velar sonoro presente en Ampsigura apenas es compatible con el sordo de ʿMSKR y Hampsícora. Este ultimo problema queda atenuado si se tiene en cuenta que los cartagineses tenían también una diosa llamada ŠGR, y que el nombre ʿBDSGR, ‘Servidor de ŠGR’, está documentado. La forma femenina correspondiente, ‘Servidora de ŠGR’, sería *ʾMTŠGR, para la que al menos sería imaginable la transliteración latina Ampsigura. Cabe preguntarse, no obstante, hasta qué punto tiene sentido estilizar, desde el punto de vista dramatúrgico, a la madre de Agorástocles a modo de servidora de una diosa de la fertilidad.
German to Spanish: Übungswerkstück General field: Tech/Engineering Detailed field: Metrology
Source text - German Der Ursprung für die Winkelangaben ist der Schnitt der u-Achse des Elementsystems der Geometrie mit der Ebene der Geometrie. Zur Kontrolle ist der Gesamtwinkel der Technologie angegeben.
Eine Ausnahme ist der polodiale Kreisabschnitt (gescannt auf dem kleinen Radius) beim Torus. Bei dieser Technologie werden die Winkelangaben nicht auf die Grundfläche, sondern auf die Schnittfläche an der Stelle der ersten polodialen Bahn aufgetragen. Wenn der polodiale Kreisabschnitt mehrere Bahnen enthält, werden Start- und Endpunkt um die Achse des Torus zu den jeweiligen Bahnen verdreht.
Translation - Spanish Para la indicación de ángulos, el origen será la intersección entre el eje u del sistema del elemento geométrico y el plano de la geometría. A efectos de comprobación se indica también el ángulo total de la tecnología.
Una excepción a esto es el segmento de círculo polodial (escaneado sobre el radio pequeño) de un toro. En esta tecnología, la indicación de ángulos no se aplica a la superficie básica, sino a la superficie de intersección en la posición de la primera trayectoria polodial. Si el segmento de círculo polodial contiene varias trayectorias, el punto inicial y el final se girarán alrededor del eje del toro hacia las trayectorias correspondientes.
English to Spanish: Uncertain Stem-Cell Policy Hinders Research General field: Science Detailed field: Science (general)
Source text - English Embryonic stem cells are considered one of the most promising tools for regenerative medicine, especially as a source of replacement tissue, thanks to their ability to replicate themselves and to grow into any cell type in the human body. But the topic has been fraught with controversy because deriving new lines of embryonic stem cells requires the destruction of human embryos.
Translation - Spanish Las células madre embrionarias están consideradas como el instrumento más prometedor de la medicina regenerativa, especialmente como fuente para la sustitución de tejidos, gracias a su capacidad para reproducirse y convertirse en cualquier tipo de célula del cuerpo humano. No obstante, el tema está cargado de controversia debido a que la obtención de nuevas líneas de células madre embrionarias requiere la destrucción de embriones humanos.
More
Less
Translation education
Master's degree - Complutense University of Madrid
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: May 2009.
German to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) German to Spanish (TH Köln (formerly Cologne University of Applied Sciences / Fachhochschule Köln)) English to Spanish (Escuela Oficial de Idiomas) German to Spanish (Universidad Complutense de Madrid)
Memberships
Sociedad Española de Lenguas Modernas
Software
Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Xbench, Other CAT tool, Passolo, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
Bio
I am a professional German and English to Spanish translator and interpreter, specializing in technical translation, mostly for metrology, machinery and construction, as well as in software localization.
I gained SDL Trados Certification for the company I was working last, not only for Translator's Workbench 2007 and Trados Studio 2009, but also for MultiTerm and Synergy. I am an advanced user of Passolo, MemoQ, Transit and Wordfast as well.
My skills for organizing translation memories, creating and mantaining dictionaries, my eye for detail proofreading translated documents, my willingness to use other CAT-tools and my learning agility, make me an ideal partner for providing quality translations.
For more information in Spanish, you can also visit my LinkedIn profile or my website.
Keywords: German, English, Spanish, metrology, measuring, technology, software, localization, IT, alemán. See more.German, English, Spanish, metrology, measuring, technology, software, localization, IT, alemán, español, inglés, Messtechnik, eye for detail, quality, calidad, traducción, German to Spanish, English to Spanish, traducción técnica, technical translations. See less.