This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Journalism
Tourism & Travel
International Org/Dev/Coop
Government / Politics
Business/Commerce (general)
Food & Drink
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Mechanics / Mech Engineering
Agriculture
Economics
More
Less
Rates
Italian to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word French to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word English to French - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word
Italian to French: CATAS QUALITY AWARD General field: Other Detailed field: Manufacturing
Source text - Italian OTTENUTA LA CERTIFICAZIONE CATAS QUALITY AWARD PER I CICLI DI VERNICIATURA PER MOBILI DOMESTICI
La certificazione CATAS QUALITY AWARD - Cicli di verniciatura per mobili domestici concentra tre attestazioni di valore per un ciclo di verniciatura: dal punto di vista prestazionale (test e rispetto di numerose normative), dal punto di vista della destinazione d’uso (ciclo di elevata qualità per la verniciatura di mobili) e dal punto di vista della costanza e riproducibilità dei prodotti (test su diversi lotti di produzione).
La prestigiosa certificazione rappresenta un traguardo importante per il gruppo di ricerca sui prodotti all’acqua per interno: è infatti la prima certificazione Catas ottenuta su questa tipologia di prodotti e rappresenta la prosecuzione del lavoro cominciato qualche anno fa sui prodotti per mobili, che ci fa raggiungere l'eccellenza anche in questo settore merceologico.
Translation - French LE CATAS QUALITY AWARD NOUS A ÉTÉ REMIS : IL CERTIFIE LES PROCESSUS DE VERNISSAGE DES MEUBLES DE MAISON
Le label CATAS QUALITY AWARD - PROCESSUS DE VERNISSAGE DES MEUBLES DE MAISON regroupe trois attestations de qualité pour le processus de vernissage : prestations (test et respect des nombreuses réglementations) ; utilisation (processus de qualité élevée pour le vernissage de meubles) ; constance et reproductibilité des produits (test sur divers lots de productions).
Ce label prestigieux représente la réalisation d’un objectif important pour l’équipe de recherche sur les produits à base d’eau destinés aux meubles de maison; il s’agit en effet du premier label Catas obtenu sur ce type de produit. Il représente la suite logique d’un travail qui a débuté il y a plusieurs années sur les produits pour meubles et qui atteste du niveau d’excellence atteint également dans ce secteur de production.
Italian to French: Grippe A et pèlerinage à La Mecque General field: Other Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Italian Gli iscritti alle liste per il pellegrinaggio alla Mecca dovranno sottoporsi a visita medica nel periodo tra i 10 e il 19 agosto. Lo ha decretato il ministro tunisino degli Affari Religiosi che,in seguito al diffondersi dell'influenza A, ha anche stabilito che i pellegrini non dovranno superare l'eta' massima di 65 anni alla data del 31 ottobre 2009. Il pellegrinaggio 2009 (1430 dell'Egira) cade quest'anno a dicembre.
Translation - French Les personnes inscrites dans les listes pour le pèlerinage à La Mecque devront se soumettre à une visite médicale au cours de la période allant du 10 au 19 août. C'est ce qu'a décrété le Ministre tunisien des affaires religieuses qui, suite à la propagation de la grippe A, a également établi que les pèlerins ne devront pas être âgés de plus de 65 ans à la date du 31 octobre 2009. Le pèlerinage 2009 (1430 de l'hégire) aura lieu cette année en décembre.
Italian to French: Les changements climatiques mettront en danger les ressources hydriques tunisiennes à partir de 2020 General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Italian Risorse idriche tunisine a rischio dal 2020 per le modifiche del clima
Le modifiche del clima in Tunisia, valutate nel periodo 2020-2050, avranno serie conseguenze sulle risorse idriche, sugli ecosistemi agroalimentari (produzione olivicola, arboricoltura, allevamenti, grandi colture), sull'economia del Paese, e sulla sua societa'. Lo afferma uno studio, realizzato congiuntamente nel 2007 e reso noto ora dal Ministero dell'Agricoltura e delle Risorse idrauliche, e dall'Agenzia di cooperazione tecnica tedesca (Gtz). Lo studio ritiene, in particolare, che l'innalzamento del livello del mare avra' conseguenze sul litorale, sulle riserve di acqua potabile, sulle zone umide costiere e sulle acque sotterranee a esse adiacenti, soprattutto per l'aumento della salinita'. Per il 2030 e' previsto, in Tunisia, un aumento della temperatura di 1,1 gradi, che dovrebbe salire a 2,2 nel 2050.
Translation - French Les changements climatiques mettront en danger les ressources hydriques tunisiennes à partir de 2020
Les changements climatiques en Tunisie, évalués sur la période 2020-2050, auront de sérieuses conséquences sur les ressources hydriques, sur les écosystèmes agroalimentaires (production olivicole, arboriculture, élevage, grandes cultures), sur l'économie du pays et sur sa société. C'est ce qu'affirme une étude conjointe du Ministère de l'Agriculture et des Ressources Hydrauliques et de l'Agence de coopération technique allemande (GTZ), réalisée en 2007 et rendue publique aujourd'hui. Cette étude soutient en particulier que la montée du niveau de la mer aura des conséquences sur le littoral, sur les réserves d'eau potable, sur les zones humides côtières et sur les eaux souterraines voisines, en particulier à cause de l'augmentation de la salinité. Il est prévu pour 2030 une augmentation de la température en Tunisie de 1,1 degrés, qui devrait atteindre 2,2 degrés en 2050.
Italian to French: Bouganvillea ed è subito estate - Un Bougainvillier et c’est tout de suite l’été General field: Other Detailed field: Botany
Source text - Italian
Nonostante le origini della Bouganvillea siano tuttaltro che europee o mediterranee, non si può dire che questa pianta rampicante di origini sudamericane non si sia ambientata bene in molte delle nostre zone. La Bouganvillea è infatti coltivata in tutte le zone a clima mite, molto usata ad esempio nella costa ligure e nell’Italia meridionale, anche grazie alla resistenza all’aria salmastra delle nostre zone costiere. Nelle regioni con un clima più freddo, possono essere coltivate in vaso, in modo che durante il periodo invernale, possano essere poste al riparo o in serra. La Bouganvillea è di rapida crescita, molto resistente, ma di non facile gestione. Riesce infatti a sopportare temperature minime di 7 °C in inverno ed in estate per fare abbondanti fioriture, deve avere una temperatura di almeno 16 -18 °C ed almeno 4 ore di sole diretto al giorno. I rami spinosi potrebbero essere fastidiosi se la pianta è messa a dimora in un luogo di passaggio, meglio preferirla quindi come sfondo ad una aiuola o in un largo pergolato, nei vostri giardini. Forse non tutti sono a conoscenza del fatto che la parte più colorata e vistosa della pianta, quella che più ci colpisce, non è rappresentata dai fiori ma dalle brattee, cioè le foglie che si trovano intorno al fiore e che hanno vivaci colori che vanno dal magenta, al rosso, al bianco, passando per qualche sfumatura del rosa e dell’albicocca. Le più utilizzate sono sicuramente quelle color magenta, più veloci e resistenti delle altre. Nonostante abbia una buona resistenza alla siccità, durante l’estate è bene annaffiare la Bouganvillea con generosità, facendo attenzione ai ristagni, che potrebbero essere deleteri. Verso la fine della fioritura, le annaffiature devono essere diminuite gradatamente. In febbraio la Bouganvillea può essere potata, accorciando i germogli principali di circa un terzo e diradando i rami. Tutti quelli deboli andranno poi eliminati per dare più vigore ai rami principali.
Translation - French
Bien que les origines du Bougainvillier ne soient absolument pas européennes ni méditerranéennes, on ne peut pas dire que cette plante grimpante d’origine sud-américaine ne se soit pas bien acclimatée à beaucoup de nos régions. En effet, le bougainvillier est cultivé dans toutes les régions au climat doux, beaucoup utilisé par exemple sur la côte de Ligurie et dans l’Italie du sud, entre autres grâce à sa résistance à l’air salin de ces régions côtières. Dans les régions au climat plus froid, ils peuvent être cultivés en pot de manière à pouvoir les abriter en serre pendant l’hiver. Le Bougainvillier à une croissance rapide, il est très résistant mais pas très facile à gérer. Il réussit à supporter des températures minimales de 7° en hiver et, en été, pour obtenir une floraison abondante, il a besoin d’une température minimale de 16 à 18° et d’au moins 4 heures d’ensoleillement direct par jour. Ses branches épineuses pourraient être ennuyeuses si la plante était placée dans un lieu de passage ; il vaut donc mieux l’utiliser dans votre jardin comme décoration de fond pour une pelouse ou pour une large tonnelle. Tout le monde ne sait peut-être pas que la partie la plus colorée et voyante de la plante, celle qui frappe le plus, n’est pas formée de fleurs mais de bractées, c’est-à-dire des feuilles qui se trouvent autour de la fleur et qui possèdent des couleurs vives : elles pourront être magenta, roses ou blanches en passant par des nuances de rose et d’abricot. Les plus utilisés sont sans aucun doute ceux de couleurs magenta, plus rapides à pousser et plus résistants que les autres. Bien qu’il ait une bonne résistance à la sécheresse, pendant l’été, il faudra arroser généreusement le Bougainvillier en faisant attention à ce que l’eau ne stagne pas : cela pourrait lui être néfaste. Vers la fin de la floraison, les arrosages devront être diminués graduellement. En février, le Bougainvillier peut-être taillé, en raccourcissant les tiges au tiers de leur longueur et en éclaircissant les branches. Toutes les branches faibles seront ensuite éliminées pour redonner de la vigueur aux branches principales.
Italian to French: Un appel d'offres sera lancé en 2010 pour une installation de dessalement à Gabès General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - Italian Sarà lanciato nel 2010 il bando di gara per un impianto di dissalamento a Gabes
Un bando di gara per la costruzione di una stazione per il dissalamento a Gabes verra' lanciato all'inizio del prossimo anno dal Gruppo Chimico Tunisino (Gct). Il progetto, del costo di 100 milioni di dinari (circa 51,6 milioni di euro), dovra' portare alla realizzazione di una stazione in grado di soddisfare le esigenze del Gruppo, rendendolo praticamente autonomo dall' attuale fornitore, la Societa' nazionale di gestione e distribuzione delle acque (Sonede).
Translation - French Un appel d'offres sera lancé en 2010 pour une installation de dessalement à Gabès
Un appel d'offres pour la construction d'une station de dessalement à Gabès sera lancé au début de l'année prochaine par le Groupe Chimique Tunisien (GCT). Ce projet, d'un coût de 100 millions de dinars (environ 51,6 millions d'euros), devra amener à la réalisation d'une station en mesure de satisfaire les besoins du Groupe, le rendant pratiquement indépendant de son actuel fournisseur, la Société Nationale d'Exploitation et de Distribution des Eaux (Sonede).
Italian to French: Système de vision au travers d'une optique General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - Italian Testa di scansione con apertura maggiorata, accoppiatore dicroico ed ottica di combinazione con filtro interferenziale e telecamera ad alta risoluzione.
Il perfetto bilanciamento dei vari dispositivi ottici permette di ottenere delle immagini nitide con un elevato grado di dettaglio (v. immagini successive).
L’impiego di un filtro interferenziale garantisce una immagine priva di aberrazione e, nel contempo, protegge il sensore della telecamera da danni dovuti a retro riflessioni e luce diffusa.
L’area utile di visione dipende dalla focale della lente; per un sistema con focale da 160 mm pari ad un area di marcatura di ø140 mm si ha un campo di vista di circa 15x15 mm, intorno al punto di proiezione degli specchi, esente da distorsioni.
Translation - French Tête de scansion avec ouverture majorée, coupleur dichroïque et optique combinée avec filtre interférentiel et caméra à haute résolution.
Le parfait équilibre des divers dispositifs optiques permet d’obtenir des images nettes avec un niveau élevé de détail (voir images suivantes).
L’emploi d’un filtre interférentiel garantit une image sans aberration et protège en même temps les senseurs de la caméra contre des dommages dus à des rétro réflexions et à la lumière diffuse.
L’aire utile de vision dépend de la focale de l’optique;pour un système focal de 160mm,égal à une aire de gravure de ø140 mm, on a un champ de vision d’environ 15x15 autour du point de projection des miroirs, sans distorsions.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Université de Reims
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
Qui possède une autre langue, possède une autre âme
FR
J’ai grandi et poursuivi mes études en France mais je vis en Italie depuis de nombreuses années, travaillant dans l'enseignement, l'interprétariat et la traduction.
Après avoir travaillé pendant 10 ans dans l'enseignement et avoir effectué de manière occasionnelle des travaux de traduction et d'interprétariat, je travaille maintenant depuis 2008 comme traductrice, d'abord à l'ANSA (Agence Nationale de Presse) et maintenant en tant que free-lance.
Chi conosce un'altra lingua possiede un'altra anima
IT
Sono cresciuta e ho svolto i miei studi in Francia ma vivo in Italia da vari anni, lavorando nell’insegnamento, l’interpretariato e la traduzione.
Dopo aver lavorato per 10 anni nell'insegnamento e avere svolto sporadicamente lavori di traduzione e interpretariato, lavoro ora dal 2008 come traduttrice, inizialmente presso l'ANSA ed ora come free-lance.
To speak another language is to posess another soul
EN
I’m a native French-speaker. I grew up and studied in France, and I’ve been living in Italy for many years, working as a teacher, interpreter and translator.
After working for 10 years as a French teacher, and having done occasional translating and interpreting jobs, I've been working as a translator since 2008, first at ANSA (National Press Agency) and now as a free-lancer.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.