This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelancer and outsourcer, Verified site user This translator helped to localize ProZ.com into Hindi
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
Blue Board entries made by this user
4 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Source text - Hindi Fossil fuels remain an integral part of the energy mix and as the global energy landscape changes, technologies that reduce their environmental impact will play a vital role in meeting environmental targets.
Translation - English जीवाश्म ईंधन ऊर्जा मिश्रण का एकीकृत अंग रहेगा और चूंकि वैश्विक ऊर्जा का परिदृश्य बदल रहा है इसलिए पर्यावरणीय प्रभाव को कम करने वाली प्रौद्योगिकी पर्यावरणीय लक्ष्यों को पूरा करने में प्रमुख भूमिका निभाएगी।
English to Hindi: Insurance Coverage General field: Other Detailed field: Insurance
Source text - English Insurance Coverage
It is your responsibility to bring your most current insurance card with you to every office visit. It is your responsibility to be aware of your insurance coverage, policy provisions, exclusions and limitations as well as authorization requirements. We attempt to verify that your coverage is valid prior to or at the time of your visit. However, if your coverage is not in effect at the time of the visit, you will be financially responsible for the office visit at the time of service.
Co-Payments, Co-Insurance and Deductibles
Co-insurance, copayments and deductibles are the patient’s responsibility. Per the contract that you have with your insurance company, co-payments are due at the time of service.
Referrals
It is your responsibility to contact your primary care physician and ensure that a referral has been issued, if required, prior to being seen by a surgeon. If the referral is not available at the time of service, your appointment may need to be re-scheduled.
Assignment of Benefits
I authorize the release of any medical or other information necessary to process claims. I herby assign, transfer, and set over to Medical Associates monies and/or benefits to which I or my dependent may be entitled from governmental agencies, insurance carriers, or others who are financially liable for the medical services rendered to myself or my dependent.
Translation - Hindi बीमा सुरक्षा
यह आपकी जिम्मेदारी है कि चिकित्सालय में डाक्टर से प्रत्येक मुलाकात के समय आप अपना नवीनतम बीमा कार्ड अपने साथ लेकर आएं । यह आपकी जिम्मेदारी है कि आपको अपनी बीमा सुरक्षा, पॉलिसी के प्रावधानों तथा प्राधिकरण आवश्यकताओं के साथ-साथ बहिष्करण तथा सीमाओं की जानकारी हो । हमारा प्रयास यह सत्यापित करने का है कि आपकी मुलाकात से पूर्व अथवा मुलाकात के समय आपकी बीमा सुरक्षा वैध है । तथापि, यदि मुलाकात के समय आपकी बीमा सुरक्षा प्रभावी नहीं है, तो आप सेवा के समय चिकित्सालय में डॉक्टर से मुलाकात करने के लिए आर्थिक रूप से जिम्मेदार होंगे ।
सह-भुगतान, सह-बीमा तथा कटौतियां
सह-भुगतान, सह-बीमा तथा कटौतियां रोगी की जिम्मेदारी हैं । आपकी बीमा कंपनी के साथ आप द्वारा किए गए अनुबंध के अनुसार सह-भुगतान सेवा के समय देय हैं ।
संप्रेषण
अपने प्राथमिक देखभाल चिकित्सक से संपर्क करना तथा यदि आवश्यक हो, तो सर्जन द्वारा देखे जाने से पूर्व संप्रेषण जारी करवाना आपकी जिम्मेदारी है । यदि सेवा के समय संप्रेषण उपलब्ध नहीं है तो आपकी मुलाकात को पुन: अनुसूचित किया जा सकता है ।
लाभ निर्दिष्ट करना
मैं दावों को संसाधित करने के लिए आवश्यक किसी भी चिकित्सा या अन्य जानकारी को देने के लिए प्राधिकृत करता हूँ । मैं एतद्द्वारा मेडिकल एसोसिएटस को धन तथा/या लाभ के लिए निर्धारित करता हूँ, धन तथा/या लाभ अंतरित करता हूँ, और धन तथा/या लाभ के अधिकार सौंपता हूँ जिसे मैं या मेरे आश्रित सरकारी एजेंसियों, बीमा वाहकों, या अन्य जोकि मुझे या मेरे आश्रित को प्रदान की गई चिकित्सा सेवाओं के लिए आर्थिक रूप से उत्तरदायी हैं, से प्राप्त करने के हकदार को सकते हैं ।
English to Hindi: Drug Leaflet Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English Special warnings and special precautions for use
While Amoksiklav possesses the characteristic low toxicity of the penicillin group of antibiotics, periodic assessment of organ system functions, including renal, hepatic, and haematopoetic function is advisable during prolonged therapy.
Amoksiklav should be used with caution in patients with a history of allergic reactions, especially in patients with known allergy to cephalosporines and other beta lactam antibiotics (possible cross allergenicity).
Amoksiklav should be used with caution in patients with renal impairment.In patients with severe renal impairment the dose should be adequately adjusted or the dosing interval prolonged.
Hepatically impaired patients should be dosed with caution and hepatic function monitored at regular intervals.
Pseudomembranous colitis has been reported with nearly all antibacterial agents, and has ranged in severity from mild to life-threatening. Therefore, it is important to consider this diagnosis in patients who present with diarrhea subsequent to the administration of antibacterial agents.
Amoksiklav is not recommended in patients with infectious mononucleosis and in patients with lymphatic leukemia because many patients who receive ampicillin develop rash during therapy.
The patient should drink large amounts of fluids during treatment to prevent the possibility of crystalluria.
Pharmacokinetic properties
Distribution: Both amoxicillin and clavulanate potassium distribute into most body tissues and fluids (lungs, pleural fluid, middle ear effusions, paranasal sinus secretions, tonsils, sputum, bronchial secretions, peritoneal fluid, liver, gallbladder, prostate, uterus, ovarium, muscle, synovial fluid) with the exception of the brain and spinal fluid. High urine concentrations are attained. Amoxicillin and clavulanate cross the placenta and low concentrations occur in breast milk. Amoxicillin and clavulanate potassium have minimal protein-binding of 17 % to 20 % and 22 % to 30 %, respectively.
Metabolism: Amoxicillin is metabolized only partially. The metabolic fate of clavulanate potassium is not completely identified, but it appears to undergo extensive metabolism.
Translation - Hindi प्रयोग हेतु विशेष चेतावनियां तथा सावधानियां
चूंकि एमोक्सीक्लेव में पेंसिलिन समूह के एंटीबॉयटिक की अल्प विशाक्तता के गुण विद्यमान हैं इसलिए दीर्घकालिक रोगोपचार के दौरान गुर्दे, यकृत तथा हैमेटोपॉयटिक कार्यों सहित अंग प्रणाली के कार्यों का आवधिक मूल्यांकन करना चाहिए ।
एमोक्सीक्लेव का ऐसे रोगियों में बेहद सावधानी से प्रयोग करना चाहिए जिन्हें कभी एलर्जी की शिकायत रही हो तथा विशेषत: ऐसे रोगियों में जिन्हें सिफ्लोसफोरिन तथा अन्य बीटा लेक्टेम एंटीबॉयटिक (संभवत: प्रतिकूल एलर्जी) से एलर्जी होती है ।
एमोक्सीक्लेव का गुर्दे की क्षति वाले रोगियों में सावधानी से प्रयोग करना चाहिए । गुर्दे की अत्यधिक क्षति वाले रोगियों में दवा की मात्रा को उपयुक्त रूप से समायोजित करना चाहिए अथवा दवा देने के अंतराल में वृद्धि करनी चाहिए ।
यकृत की क्षति वाले रोगियों में दवा की मात्रा सावधानी से दी जानी चाहिए तथा नियमित अंतराल पर यकृत की प्रणाली को मॉनीटर करना चाहिए ।
लगभग सभी एंटीबेक्टेरिअल एजेंटों के प्रयोग से स्यूडोमेंमरेन्स कोलाइटिस होने का पता चला है तथा इसकी तीव्रता अल्प से जीवन घातक तक होती है । इसलिए, एंटीबेक्टेरिअल एजेंट देने के पश्चात जिन रोगियों को दस्त की शिकायत हो उनमें इस निदान पर विचार करना महत्वपूर्ण है ।
संक्रामक मोनोन्यूकलियस तथा लिमफैटिक ल्यूकेमिया के रोगियों में एमोक्सीक्लेव नहीं देना चाहिए क्योंकि बहुत से रोगियों को जिन्हें एम्पीसिलिन दिया जाता है, उपचार के दौरान शरीर पर चकते हो जाते हैं ।
रोगी को उपचार के दौरान अधिक मात्रा में द्रव्य पदार्थ पीने चाहिए जिससे कि मूत्र में यूरिया के क्रिस्टल बनने की संभावना से बचा जा सके।
फार्माकोकॉयनेटिक्स गुण
वितरण :- एमोक्सीसिलिन तथा क्लेव्यूलनेट पोटाशियम दोनों ही शरीर के अधिकतर उत्तकों तथा मस्तिष्क एवं मेरुदंढ द्रव्य के अलावा द्रव्यों ( फेफड़े, फुफ्फुस द्रव्य, मध्य कर्ण नि:स्रण, यकृत, पित्ताशय, प्रोस्टेट, गर्भाशय, अंडाशय, मांसपेशी, श्लेष्मक गुहाओं में स्थित द्रव्य) में वितरित होते हैं । मूत्र में इनकी अत्यधिक मात्रा पाई जाती है। एमोक्सीसिलिन तथा क्लेव्यूलनेट गर्भनाल को पार कर जाते हैं तथा इनकी अल्प मात्रा मॉ के दूघ में भी पाई जाती है । एमोक्सीसिलिन तथा क्लेव्यूलनेट पोटाशियम में क्रमश: 17% से 20 % और 22% से 30 % तक न्यूनतम प्रोटीन-बाइंडिंग होती है।
मेटाबॉलिस्म :- एमोक्सीसिलिन आंशिक रूप से मेटाबोलाइज होता है। क्लेव्यूलनेट पोटाशियम के मेटाबोलाइज होने की जानकारी पूरी तरह से प्राप्त नहीं है परंतु ऐसा प्रतीत होता है कि इसका भी व्यापक मेटाबॉलिस्म होता है ।
English to Hindi: Software Interface General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English “TO CONNECT AND ACTIVATE TERMINALS IN SOFTWARE BY USING TCP/IP,
RS232 OR RS485 CONNECTION
The connection between the software and terminals is crucial to make the software works. If the connection failed, the software cannot be initiated. You must have software product key, software activation key and serial number of
the terminal to connect the software to the terminals. Information is printed on the genuine sticker. “
Translation - Hindi ''टीसीपी/आईपी (TCP/IP), RS232 या RS485 कनेक्शन का प्रयोग करते हुए सॉफ्टवेयर में टर्मिनल को जोड़ना और सक्रिय करना
सॉफ्टवेयर के कार्य करने के लिए सॉफ्टवेयर और टर्मिनलों के बीच में कनेक्शन होना
महत्वपूर्ण है। यदि कनेक्शन असफल हो जाता है, तो सॉफ्टवेयर को आरंभ नहीं किया
जा सकता है। आपके पास सॉफ्टवेयर को टर्मिनलों से जोड़ने के लिए सॉफ्टवेयर
प्रोडक्ट कुंजी (software product key), सॉफ्टवयेर सक्रियण कुंजी (software activation key) और सीरियल नंबर (serial number) अवश्य होना चाहिए। यह सूचना वास्तविक स्टिकर में प्रिंट की हुई है।''
English to Hindi (Post graduate Diploma in Translation form IGNOU, D) Hindi to English (Post Graduate Diploma in Translation from IGNOU, D) English (Maharshi Dayanand University, Rohtak , verified)
I am New Delhi based professional freelance translator and working in the field of language for last 20 years. I provide translation, editing, proofreading, localization, transcription, cultural evaluation and typing and font conversion services. My native languages are Hindi and Punjabi. I have worked in government organizations as language specialist officer and have handled many in-office projects. I always strive hard to provide best quality job, professional services and timely delivery. After all, I am here with you for you 2 grow the limitless boundaries of the language. I also have team of translators to work with for timely completion of voluminous projects. I am willing and can use AI in my work if it is required at client end.
Qualifications
I am having B.A. (English, Hindi), M.A. and M.Phil. (English Literature) along with P.G. Diploma in Translation. I am also having Certificate in Translation from Govt. of India. In addition to language related qualifications, I hold Diploma in Pharmacy too which makes me quite much competent while working with medical and pharmaceutical related projects. With regard to computer literacy, i hold Certificate course in Computer office automation that make me competent enough to handle all those projects where knowledge of computer and various software and CAT tools is an essential requirement.
CAT Tools
SDL Trados 2009 and 2007, Across PE 5.7, Wordfast online, Logoport, Xliff Editor, XTM, OmegaT, Google Translator Kit, Idiom word server, LocStudio, MemoQ, OmegaT, Heartsome.
Softwares
MS Word, Excel, Powerpoint 2003 & 2007, 2010, MS Publisher 2010, Adobe Acrobat Professional 7.0, Adobe Acrobat Reader XI, Adobe Photoshop 7.0, Adobe Pagemaker, Autocad, ISM, Shrilipi, IE 11.
Typing
This facility is available in both UNICODE and TRUE TYPE fonts.
Desktop Publishing
This facility is available in English and Hindi. And other languages are available upon request and requirement.
Subject Areas
1. Business, Banking, Finance, Economics, Insurance
2. Medical, Pharma, Devices, Pamphlets, ICF- Informed Consent Forms,
Brochures, Catalogs, Safety Information, Protocol, Questionnaire, Survey,
Research Documents etc.
3. Automobile and Manufacturing Industry
4. IT Industry and Website localization
5. Legal, Mortgage, Birth and Marriage certificates, Contracts, Insurance
Claims, Immigration documents etc.
6. Examination Papers
7. Manuals, Instructions, Standards, Specifications
8. Receipts, Bills, Vouchers, Ad Brochures, Pamphlets, Marketing kits
9. E-Learning – Educational and Technical
Few Projects of Medical content Translation taken up by me-
1. Patient Information pamphlet for ORAL PROPYLAXIS
2. ICF for TOMIBOROTENE salt under file name- TAMI-PZ-NSCLC-01-ICF
3. OCID4681-001-ICF for Orchid Research Lab.
4. MT-102-2001-ICF for MT-102 salt for non small cell lung cancer and colorectal cancer
5. QG-TP-SMT0003-ICF for Qunitiles translation Corp.
6. Patient Consent form for Testing of Radiosurgery and Open Surgery for Epilepsy- AIIMS, NEw Delhi
7. MTA-10-ICF for Sanofi pasture, Clnical Dept.
8. Dosier for Medical
9. Consent for Participation in Research Study for AMG162
10. Wikipedia Article- Migraine, Urinary Tract Infection articles
11. Questionnaire for Pulmonary Rehabilitation Programme, UCSD Medical Centre, Univ. of California
12. Summary of Product Specifications for ROPIVACAINE HCl Br Braun 2mg/ml. Injection
13. Average Pain Intensity summary chart and Diary
14. BL--WW (B1831001) Research Study ICF for Wyeth Research- Quality Assurance for both Front and Back translation of the content.
AG-01376 (Axitinib) ICF for Pfizer for Pregabalin salt.
15. Smile train India - translation of lip and cleft surgery material on charity basis
Few of the localized websites http://www.magiciris.tatamotors.com/iris/hindi/www.exness.comwww.euinfopages.comwww.spaceheroes.comwww.s4ulanguages.comwww.tataclassaction.com/Home/Hindi
Please check my charity work on the below given link -