This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Surcharge(s): Rush jobs +15% to +30% Jobs of high complexity +10% to +20% Discount(s): High volume -10% to -15% Minimum charge(s): General minimum charge in EUR: 15.00
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to French: Terms of use General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English This Site is provided by xxxx. All software and content included on this site, such as text, images, and logos, is the owned or licensed property of xxx, its licensors or content suppliers and protected by United States and other national copyright laws. xxxx grants you permission to view and use the content made available to you on the Site in connection with your use of the Site. Otherwise, no material from this Site or any other web site owned, operated, licensed, or controlled by xxxx or any of its affiliates may be copied, reproduced, republished, uploaded, posted, transmitted, or distributed in any way. Modification of the materials or use of the materials for any other purpose is a violation of xxxx's copyright and other proprietary rights. Any product, process or technology described in this Web site may be the subject of other intellectual property rights reserved by xxxx or its affiliates and are not licensed hereunder. You have no right, title or interest (and no copyright, trademark or other intellectual property right) in or to the Site or any materials and you agree not to "frame" or "mirror" the Site.
Translation - French Le présent Site est mis à votre disposition par xxxx. Tous logiciels et contenus présents sur ce site, tels que texte, images et logos, sont la propriété de ou sont détenus en vertu d’une licence par xxxx, ses concédants ou fournisseurs de contenu et sont protégés par les droits d’auteur en vigueur aux États-Unis et dans tout autre pays. xxxx vous accorde l’autorisation de visualiser et d’utiliser le contenu mis à votre disposition sur le Site en lien avec votre utilisation de ce dernier. Par ailleurs, aucun support du présent Site ou de tout autre site Web détenu, exploité, détenu en vertu d’une licence ou contrôlé par xxxx ou l’une quelconque de ses filiales ne doit être copié, reproduit, réédité, téléchargé, publié, transmis ou distribué d’une quelconque façon. Une modification des supports ou une utilisation des supports à toute autre fin constitue une violation des droits d’auteur et autres droits de propriété de xxxx. Tout produit, procédé ou technologie décrit dans le présent site Web peut être soumis à d’autres droits de propriété intellectuelle, que se réservent xxxx ou ses filiales, et n’est pas concédé sous licence en vertu des présentes. Vous ne disposez d’aucun droit, titre ou intérêt (ou d’aucun droit lié à un droit d’auteur, à une marque commerciale ou à un autre droit de propriété intellectuelle) à l’égard du Site ou de tous supports et vous acceptez de ne pas « façonner » ou « reproduire » le Site.
English to French: United Nations - Water related issues General field: Social Sciences Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Kalyani Municipality, Kolkata, India started an urban CLTS pilot project in 2005, following successes in rural India. While numerous sanitation projects have been implemented in this municipality, open defecation remains a problem, even for those with access to latrines. A new approach removed all subsidies, and placed the responsibility for creating a sanitary, open defecation free environment with the communities themselves. From the pilot in five slums, the project has been introduced in a further 52 slums, of which 44 are now open defecation free, with an accompanying significant reduction in gastrointestinal and worm disorders. Removing the expectation of a subsidy has been a challenge for the project, along with the fact that unauthorised slums do not have a legal governance structure, and therefore it is more difficult for residents to engage effectively with the authorities.
Translation - French La municipalité de Kalyani, à Calcutta en Inde, a mis en place en 2005 un projet pilote d'ATPC, suite à une vague de succès dans les zones rurales de l'Inde. Alors que de nombreux projets d'assainissement ont été mis en œuvre au sein de cette municipalité, la défécation à l'air libre reste un problème, même pour les individus disposant d'un accès à des latrines. Une nouvelle approche a supprimé l'ensemble des subventions et a chargé les communautés mêmes de la création d'un environnement salubre sans défécation à l'air libre. Le pilote a dans un premier temps été mis en œuvre dans cinq bidonvilles, puis le projet s'est étendu à 52 autres bidonvilles, l'éradication de la défécation à l'air libre étant à présent effective dans 44 d'entre eux, conjointement à une réduction significative des troubles gastro-intestinaux et autres troubles liés à la présence de vers. Ne plus reposer sur l’octroi de subventions a constitué un des défis du projet, tout comme le fait que les bidonvilles non autorisés ne disposent pas d'une structure de gouvernance légale, rendant encore plus difficile la mobilisation efficace des résidents aux côtés des autorités.
English to French: Tennis General field: Other Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English THE RULES ARE CHANGING – ARE YOU READY?
The ITF has launched a campaign called “The Rules of Tennis Are Changing” to spread the message to nations, coaches, players and parents that from 1 January 2012, the Rules of Tennis will change so that 10 and under competition must be played with a smaller court and/or a slower ‘red’, ‘orange’, or ‘green’ ball, a traditional yellow ball cannot be used.
Dave Miley, ITF Executive Director, said: “I’m confident this rule will be one of the most important changes in our sport, and we need all nations, coaches and clubs to help us spread the message”.
To help communicate the message a short video is available here:
xxxxxxxx
And the poster shown (right) is available to download in English, French, Spanish, Arabic and Romanian here:
xxxxxxxx
Translation - French LES REGLES CHANGENT – TENEZ-VOUS PRET !
La FIT a lancé une campagne appelée “Les règles du tennis changent” afin d’informer les pays, entraîneurs, joueurs et parents de l’introduction de nouvelles règles de tennis à partir du 1er janvier 2012. Les tournois réservés aux joueurs âgés de 10 ans et moins se disputeront à présent sur un plus petit court et/ou avec une balle ‘rouge’, ‘orange’, ou ‘verte’ plus lente, la balle jaune traditionnelle ne pouvant plus être utilisée.
Dave Miley, directeur exécutif de la FIT, a déclaré : “Je suis convaincu que cette règle constituera l’un des changements les plus importants de notre sport, et tous les pays, entraîneurs et clubs doivent participer à la diffusion de cette information”.
Afin de faciliter la communication de cette nouvelle règle, une courte vidéo est disponible en cliquant sur le lien suivant :
xxxxxxxx
L’affiche sur la droite peut elle être téléchargée en anglais, français, espagnol, arabe et roumain en cliquant sur le lien suivant :
xxxxxxxx
English to French: Climate change General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English It is widely acknowledged that man-made emissions of carbon dioxide and other greenhouse gases are causing major changes to the planet’s climate. The global average surface temperature of the earth has increased by 0.6 ºC during the 20th century and is predicted to increase by between 1.8 and 5.8 ºC by the year 2100. By contrast, the last ice-age was 5 ºC cooler than the present ‘warm-period’. These future temperature rises will have severe climate impacts, with higher local maximum temperatures, fewer cold days, more heavy rain, summer droughts, decreased snow cover and sea ice, rising sea levels an increase in storm intensity all deemed likely. The societal impacts of these changes are also likely to be severe.
The acceptance of the fact that much of the observed and predicted future climate change is due to human activity has led to a desire to reduce greenhouse gas emissions, so as to minimise the impacts of climate change on society and individuals. The response has been far-reaching, with the international community, and concerned businesses and individuals, seeking methods to minimise emissions.
Translation - French Il est largement admis que les émissions d’origine humaine de dioxyde de carbone et d’autres gaz à effet de serre engendrent d’importants changements relatifs au climat de notre planète. La température moyenne globale à la surface de la Terre a augmenté de 0,6 °C au cours du 20e siècle, et à l’horizon 2100 on prévoit une augmentation comprise entre 1,8 et 5,8 °C. En comparaison, la dernière période glaciaire présentait une température moyenne de 5 °C inférieure à celle de la “période chaude” actuelle. Les hausses de température à venir auront de graves incidences sur le climat. Des températures maximales locales plus élevées, des vagues de froid plus rares, des pluies violentes plus fréquentes, des étés secs, une glace de mer et un enneigement réduits, une augmentation du niveau de la mer ou encore une intensité orageuse accrue sont jugés très probables, tout comme de graves conséquences sociétales liées à ces bouleversements.
La reconnaissance des activités anthropiques comme source d’une grande partie des changements climatiques, déjà observés et à venir, a fait naître la volonté de réduire les émissions de gaz à effet de serre afin de minimiser les impacts du changement climatique sur la société et les individus. La communauté internationale, de même que les particuliers et professionnels concernés, ont largement répondu présents, et s’attellent à chercher des méthodes visant à réduire au maximum les émissions.
English to French: Matisse General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English In 1952 Mr. and Mrs. Brody approached Henri Matisse, who was then creating colorful paper cut-outs, with the idea of commissioning a large ceramic wall for the patio of their new home designed by A. Quincy Jones in Los Angeles. Matisse worked on several proposals and sent 19 color samples, included in the exhibition, for experimentation; however, it was soon determined that the colors could not be duplicated accurately and that the work would have to be created in France, shipped to Los Ang...
Translation - French En 1952, M. et Mme Brody se sont tournés vers Henri Matisse, qui venait alors d’inaugurer ses papiers de couleur découpés, avec en tête de lui commander une fresque en céramique pour le patio de leur nouvelle demeure conçue par A. Quincy Jones à Los Angeles. Matisse se pencha sur plusieurs projets et envoya 19 échantillons de couleur, tous présentés à l’exposition, à titre d’expérimentation. Mais il s’est vite avéré impossible de reproduire les couleurs avec précision, le travail devant alors être réalisé en France, envoyé à Los Angeles…
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - University La Sorbonne Nouvelle
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Sep 2009.