This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to French: assessment of ductile iron pipes General field: Tech/Engineering Detailed field: Metallurgy / Casting
Source text - English 4.4.2.1. General
The pipes were given an external coating of zinc or zinc-aluminium with finishing layer in accordance with 4.4.2 and Annex D and an interval lining of cement mortar in accordance with 4.4.3.
There was no production using a zinc-aluminium base coating during this audit visit, however the manufacurer's records were inspected for verification to Annex D and aving a mass greater than 400 g/m3
4.4.2 External coating of zinc and finishing layer
4.4.2.1 General
The external coating comprised a layer of metallic zinc covered with a finishing layer of bituminous or epoxy coating. The layers were works-applied by spraying suitable spray heads.
Translation - French Les tuyaux sont revêtus extérieurement avec du zinc pur
ou un alliage zinc-aluminium, avec une couche de finition, conformément
à la section 4.4.2 et à l’Annexe D, le revêtement interne étant
en mortier de ciment conformément à la section 4.4.3. Essai Réussi
Au cours de cet audit il n’y avait pas de campagne de production de
tuyaux revêtus de zinc-aluminium, mais l’inspection des Registres
du fabricant a révélé une masse supérieure à 400 g/m2 ; tel que
prescrit à l‘Annexe D.1 de la norme.
4.4.2 Revêtement extérieur en zinc et couche de finition
4.4.2.1 Généralités
Le revêtement extérieur comprend une couche de zinc métallique
recouverte d’une couche de finition bitumineuse ou époxydique.
Les couches sont appliquées par vaporisation à l’aide de têtes de
projection appropriées.
English to French: AF LASER Machine General field: Tech/Engineering Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English Designation: Machine LGM-60 5 axis
- with laser FL 50 W
- Exhaust 3206 with compressed air for auto-cleaning filters
- with camera
- with touch probe
- software AF-CAM and Laser design
- speed 10 m / mn.
Options: transpoirt and installation: 2 weeks in Europe
Training: 2 weeks in France
Warranty: 2 year part and labour (without travel expenses)
Livraison:4 months after the reception of the order
Payment: 30% on order
40% on pre-acceptance in Italy
30% 30 days after final acceptance
Dear Sirs
In the aforementionned matter, we represent the legal interests of ...
Our customer is sorry about the message you sent yesterday, mentioning that the delivery of the machine was postponed to ...
Translation - French Désignation: Machine 5 axes LGM-60
- laser FL 50 W intégér
è Echappement 3206 à air comprimé pour filtres auto-nettoyants
- caméra intégrée
- sonde tactile
- logiciel AF-¨CAO et conception laser
- vitesse: 10 m / min.
Options: trabsport et installation: 2 semaines en Europe
Formation: 2 semaines en France
Garantie: pièces et main d'oeuvre (hors frais de déplacement)
Livraison: 4 mois après réception de la commande
Règlement: 30% à la commande
40% à la pré-récette en Italie
30% dans les 30 jours suivant la recette finale
Messieurs
En l'affaire précitée, nous représentons les intérêts juridiques de ...
Notre client se voit désolé du contenu du message que vous lui avez envoyé hier, selon lequel la livraison de la machien est reportée au ...
English to French: Letter of complaint to the Chamber of Notaires
Source text - English Dear Sirs,
My partner and I, ......... would like to complain and lodge a claim against the Solicitor, Maître..., .............. in ... due to his conduct during the process of purchase of the property ... in.... M.. is not pur solicitor, he works for the sellers.
The appended document shows an overview of all the events that took place in the purchasing process of the property and which are the object of our claim below.
The basis of our claim is the letter sent to us about the withdrawal period on 23 September 2009 by M.... of the Agence ... on the order given by ........, which we received on 24 Septembre 2009.
In accordance with the legal procedures, we sent a registered mail to M.... sttaing our withdrawal, which he recieved within the legal period of seven days. As you may note in the appended document, M.... later stated that he had made a mistake in his letter informing us about the withdrawal period and therefore we could not withdraw from the sale. You may note that M... chose this alleged « mistake » after hearing that we intended to withdraw.
Translation - French Messieurs,
Ma compagne .... et moi-même..., souhaitons faire une réclamation et déposer une plainte à l’encontre du Notaire, Maître..., domicilié au ............ en raison de sa conduite à l’occasion de la proposition d’achat du bien dénommé ... in..., sachant que...n’est pas notre notaire, mais celui des vendeurs.
Vous trouverez ci-joint un document présentant l’ensemble des évènements entourant la vente du bien en question, et qui sont à l’origine de la réclamation que nous exposons ci-dessous.
Notre réclamation part du courrier nous indiquant le délai de rétraction, qui nous a été adressé le 23 septembre 2009 par ...de l’Agence ...sur consigne de ....., et que nous avons reçu le 24 septembre 2009.
Conformément aux procédures légales prévues, nous avons adressé un courrier recommandé à ... pour l’informer de notre retrait de la vente, qu’il a reçu dans le délai légal de sept jours. Comme vous pourrez le constater dans le document ci-joint, ...a par la suite annoncé avoir commis une erreur dans son courrier relatif à la clause de rétraction, et que par conséquent il nous était impossible de nous retirer de la vente. Vous pourrez noter que Maître BIGNON a choisi d’alléguer cette « erreur » après avoir appris notre intention de nous retirer de la vente.
English to French: Auquicultura General field: Other Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English A menudo se considera que la acuicultura sólo abarca el cultivo intensivo de especies destinadas a proporcionar productos de alto valor para mercados con gran poder adquisitivo. Se desconoce sin embargo, que la producción de peces originada por los sistemas extensivos y semi-intensivos, con especies que se alimentan en los niveles bajos de la cadena trófica, es considerablemente más extendida y con un impacto económico y nutricional más importante que los sistemas intensivos de producción, que generalmente utilizan especies carnívoras de alto valor comercial.
El desarrollo de la acuicultura en el ámbito mundial se encuentra con un dilema. De una parte el crecimiento de la población y de otra la reducción de los recursos naturales marinos y aguas continentales. ¿Dónde se sitúa la acuicultura en esta encrucijada? Sin duda, es imperativo que la acuicultura contribuya sustancialmente a través de la producción acuícola continental y pesca lacustre apoyada por la acuicultura, a rellenar la brecha entre un crecimiento poblacional que demanda alimentos, y un limitado y cada vez más reducido acceso a los recursos acuícolas. ¿Pero que tipo de acuicultura se debe apoyar? La respuesta nos viene de los conceptos energéticos del campo de la termodinámica. No se puede producir más peces si el alimento que se da a estos peces… son más peces. En otras palabras si queremos incrementos netos de proteína no es posible seguir produciendo peces en base a la harina pescado para alimentar peces, ya que en cada kilo de pez producido en acuicultura (generalmente marina y de peces carnívoros) se destruyen 4 kilos de pescado. Suele decirse que los peces usados para este fin tienen escaso valor económico, sin embargo son valiosos ecológicamente ya que su función dentro de la cadena trófica es bien conocida. El dilema de la acuicultura en Haití pasa por consideraciones de orden energético y económico, que deberían ayudar a definir el tipo y modelo de acuicultura por el cual el país, en estos momentos, debería apostar.
Translation - French On pense souvent que l’aquiculture ne concerne que la culture intensive d’espèces, destinée à fournir des produits de valeur élevée pour des marchés à fort pouvoir d’achat. On ignore cependant que la pisciculture en systèmes extensifs et semi-intensifs, avec des espèces qui se nourrissent aux niveaux inférieurs de la chaîne trophique, est nettement plus étendue et a un impact économique et nutritionnel plus important que les systèmes intensifs de production, qui utilisent en général des espèces carnivores très prisées commercialement.
Le développement de l’aquiculture dans le monde est confronté à un dilemme: une démographie croissante avec une réduction des ressources naturelles maritimes et des eaux continentales. Quelle place a donc l’aquiculture dans ce carrefour ? Il est sans nul doute impératif que l’aquiculture contribue fortement à la production aquicole continentale et à la pêche lacustre appuyée par l’aquiculture, pour colmater la brèche entre la croissance démographique et la demande conséquente d’aliments avec un accès limité et de plus en plus réduit aux ressources aquicoles. Mais quel type d’aquiculture soutenir? La réponse nous vient des concepts energétiques du domaine thermodynamique. On ne peut continuer à produire toujours plus de poisson si l’aliment qui est donné à ces poissons … est du poisson. En d’autres mots, si l’on veut des incréments protéiniques nets, on ne peut pas continuer à produire du poisson à base de farine de poisson servant à nourrir les poissons, sachant que pour chaque kilo de poisson produit en aquiculture (généralement maritime et de poissons carnivores) on détruit 4 kilos de poisson. On dit souvent que les poissons utilisés à ces fins ont peu de valeur économique; ils ont toutefois une valeur écologique puisque leur fonction est bien connue au sein de la chaîne trophique. Le dilemme de l’aquiculture en Haïti passe par des considérations d’ordre énergétique et économique, qui devraient permettre de définir le type et le modèle d’aquiculture que le pays devrait adopter en ce moment.
More
Less
Experience
Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
English to French (Belfast University) English to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) Spanish to French (ESIT, Paris) Spanish to French (ESIT, Paris)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
My name is Danièle O'NEILL.
Even though I am French, I spent 8 years in Ireland where I qualified at the Queen's University of Belfast. I obtained the P.G.C.E. for the teaching of fooreign languages.
I graduated at the <10+1>E.S.I.T. in 198410-1>as Technical and Scientific Translator and have been working both as in-house Translator (5 years)) and as Freelance Translator (12 years)in various fields since.
I have been a sworn translator since 1999 and now live in Brittany, in France.
As accredited translator/interpreter, I often translate articles of association for companies, but also all types of legal documents, including judgements and contracts;
I could say I specialize in legal documents of all types, including contracts and articles of association.
In the technical fields, I have worked a lot in casting, shipbuilding, fishing, repair, mechanical engineering, medical manuals and environmental issues.
My experience is quite varied in other technical fields too. For example, I worked as interpreter for Hyster, a British company specializing in the manufacturing of forklifts.
I also worked for 2 full years as translator and interpreter for a French company specializing in the manufacture of dies for the production of cylinder heads in the automative industry. I was working in the actual plant with French and English and American engineers.
I also worked in the field of telecommunications for 4 years as a salaried translator.
I also translate commercial documents for Irish companies (labels for agricultural products), and user manuals for various types of machines.
Customers say I am very reactive and I can promise all deadlines are met.