This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Chinese - Rates: 0.07 - 0.11 USD per word / 25 - 36 USD per hour Chinese to English - Rates: 0.08 - 0.12 USD per character / 26 - 37 USD per hour Japanese to Chinese - Rates: 0.07 - 0.10 USD per character / 25 - 36 USD per hour Chinese to Japanese - Rates: 0.07 - 0.10 USD per character / 25 - 36 USD per hour English to Japanese - Rates: 0.09 - 0.13 USD per word / 25 - 36 USD per hour
Japanese to English - Rates: 0.09 - 0.13 USD per character / 28 - 38 USD per hour German to Chinese - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 25 - 36 USD per hour Chinese to German - Rates: 0.06 - 0.10 USD per character / 25 - 36 USD per hour
Chinese to English: A case about disputes over equity transfer General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Chinese 根据《中华人民共和国民法通则》第六十五条的规定,对于民事法律行为的委托代理,既可以书面形式,也可以口头形式。本案所争议的被告形成的董事会决议,虽然未标明为“授权委托书”,但其内容已体现出授权委托的意思表示,符合授权委托的基本要素。
Translation - English According to Article 65 of the General Principles of Civil Law of the People's Republic of China, an agency of a legal civil act may be established in writing or verbally. The contents of the board resolution involved in this case of the defendant expressed the intention of authorization, though it was not titled power of attorney. It met the essential elements of an authorization.
Chinese to English: Bacterial Endotoxins Test General field: Medical Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Chinese 细菌内毒素检查包括两种方法,即凝胶法和光度测定法,后者包括浊度法和显色基质法。供试品检测时,可使用其中任何一种方法进行试验。当测定结果有争议时,除另有规定外,以凝胶法结果为准。细菌内毒素的量用内毒素单位(EU)表示。
Translation - English There are 2 techniques for this test: the gel-clot technique and the photometric techniques. The latter include a turbidimetric method and a chromogenic method. Proceed by any one of these techniques. In case of dispute, the final decision is based on the gel-clot technique, unless otherwise indicated in the monograph. Quantities of endotoxin are expressed in Endotoxin Units (EU).
More
Less
Translation education
PhD - Peking University
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2009. Became a member: Nov 2010.
English to Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) Japanese to English (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy)
Memberships
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Alchemy Publisher, AutoCAD, Catalyst, DejaVu, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Fusion, Heartsome, Helium, IBM CAT tool, Idiom, Indesign, J-CAT, Lingotek, LocStudio, LogiTerm, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, Multilizer, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, TransSuite2000, Uniscape CAT tool, Wordfast
Disclaimer:
All test requests have to be paid. Any agency/individual asking for a free-of-charge translation test will be blacklisted without exception.
This also applies to those asking me for a "favor." Shame on you.
Language Pair
Chinese <-> English
English <-> Japanese
Japanese <-> Chinese
German <-> Chinese
Service Fields
Law, Patent, Medicine, Healthcare, Business, IT, etc.
What do I offer?
I provide the finest translation services tailored to your needs, incl. Translation, Transcription, Proofreading, Editing, Polishing, Desktop Publishing, Interpretation, Voiceover, Subtitles, Multimedia, Software and Web Localization, etc.
Why use me?
* Best in the business
* Expertise in medical, legal, IT, technical, gaming, ..., millions of fields
* 15+ years experience plus 1 billion words translated
* Prompt, efficient, and pleasant to work with
What do I use?
* Windows and Macintosh platforms
* TRADOS, Wordfast, MemoQ
* Microsoft Office Suites
* iWork
* Adobe Acrobat, Adobe Page Maker, Adobe InDesign, Adobe Illustrator, Adobe FrameMaker, Adobe InCopy
* AutoCAD
* Logic Pro
* Final Cut
Who I have worked with?
GE, Sony, Efpia, Roland, FDA, Walmart, Google, Microsoft ...
Works Exhibit
Chinalawinfo (30,000 chars monthly) Legal translation, PRC Laws, Cases, etc.
Shanghai Banking Association Translation of monthly communication
GE Healthcare (>15,500 words) Documents on Omron Motion Control System Configuration, Optima CT 520 Informed Consent, CRF, etc.
U.S. FDA (34,000 words) Slides on Clinical Trial, Education and Training, Exchanges, etc.
George Institute for Global Health (109,834 chars) Huron HRPP Toolkit, Website contents
China International Center for Chronic Disease Proofreading for monthly briefing
Saudi Arabia Ministry of Health Transcription, subtitling, and voice-over for 3 promo DVDs related to conjoined twins
CV is available upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.