This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Spanish to Portuguese: Título do cargo General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish Características de personalidad que son requeridas en el ejercicio del puesto:
• Alto compromiso con los temas a abordar
• Responsabilidad por la calidad del trabajo a desarrollar
• Capacidad de organizar y supervisar equipos de trabajo
• Capacidad de interpretar y gestionar temas de diferentes disciplinas
• Capacidad de resolver problemas y afrontar diferentes situaciones
• Perseverancia y capacidad de gestión
Translation - Portuguese Características de personalidade que são exigidas para o desempenho do cargo:
• Grande compromisso com os temas a abordar;
• Responsabilidade pela qualidade do trabalho a desenvolver;
• Capacidade de organizar e supervisionar equipes de trabalho;
• Capacidade de interpretar e gerir assuntos de diferentes naturezas;
• Capacidade de resolver problemas e o afrontar de diferentes tipos de situações.
• Perseverança e capacidade de gestão
Italian to Portuguese: Presentazione General field: Marketing Detailed field: Folklore
Source text - Italian XXX è un evento unico al mondo: un momento di incontro per conoscere e abbracciare la tradizione e la cultura del lavoro di oltre cento Paesi, in un’atmosfera di festa e di positività in contatto diretto con gli artigiani.
Per chi vive questa fiera (anche per noi organizzatori, che ci lavoriamo da sedici anni), l’impressione che essa suscita è innanzitutto di bellezza, entusiasmo e condivisione. Questo la rende unica e diversa da tutte le altre fiere. Nel nostro lavoro organizzativo partiamo sempre dalla consapevolezza di essere parte di un evento straordinario, che viene percepito come tale da tutti: visitatori ed espositori.
L’artigiano è il vero protagonista. La passione, l’intelligenza e la creatività di questi imprenditori sono incredibili: che si tratti di artigiani italiani o provenienti dalla più lontana parte del mondo, ognuno riesce a ridar vita alla tradizione della propria terra valorizzandola al meglio, con prodotti nuovi, accattivanti, innovativi, utili o semplicemente buoni da mangiare, se consideriamo il comparto eno-gastronomico. La loro genialità è di riuscire a comunicare a tutti una bellezza in atto che solo un prodotto fatto a mano è in grado di possedere. E quello che colpisce di più il visitatore è la positività dell’umano all’opera. Per questo motivo venire in fiera a incontrare gli artigiani è un’esperienza entusiasmante; ed è proprio per questo che le istituzioni locali devono sempre di più valorizzare le micro-piccole imprese artigiane, vero patrimonio, non solo culturale ma anche economico di qualsiasi regione o Paese.
Translation - Portuguese XXX é um evento único no mundo: um momento de encontro para conhecer e abraçar a tradição e a cultura de trabalho de mais de cem Países, numa atmosfera de festa e de positividade em contacto directo com os artesãos.
Para quem vive esta feira (também para nós organizadores, que trabalhamos nela há dezesseis anos), a impressão que ela suscita é sobretudo de beleza, entusiasmo e partilha. Isto torna-a única e diferente de todas as outras feiras. No nosso trabalho de organização partimos sempre com a consciência de fazer parte de um evento extraordinário, que é entendido como tal por todos: visitantes e expositores.
O artesão é o verdadeiro protagonista. A paixão, a inteligência e a criatividade destes empreendedores são incríveis: quer se trate de artesãos italianos ou provenientes das partes mais distantes do mundo, cada um é capaz de reviver a tradição da sua terra valorizando-a ao máximo, com novos produtos, atractivos, inovadores, úteis ou simplesmente óptimos para se comerem, se considerarmos o sector eno-gastronómico. A sua genialidade é a de ser capaz de comunicar a todos uma beleza que só um produto feito à mão é capaz de possuir. E aquilo que impressiona mais o visitante é a positividade do humano ao trabalho. Por esse motivo, vir à feira para encontrar os artesãos é uma experiência emocionante; e é precisamente por esta razão que as instituições locais devem cada vez mais valorizar as micro/pequenas empresas artesanais, verdadeiro património, não só cultural mas também económico de qualquer região ou País.
English to Portuguese: Coach General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English There are two separate air brake circuits working on each coach via pipes and coupling between coaches. The coach has hydraulic brakes on each wheel which is applied by an air/hydraulic cylinder unit, and a spring cylinder which operates cables which apply the brakes. The service circuit gives an air/oil signal to the coaches when the footbrake is pressed, and the emergency circuit supplies air all of the time the handbrake is in the off position. When the handbrake is applied the air is evacuated from this circuit utilising the spring brakes.
Translation - Portuguese Existem dois circuitos de travagem de ar separados que funcionam em cada carruagem por meio de tubos e acoplamentos entre as carruagens. A carruagem tem travões hidráulicos em cada roda, que são aplicados por uma unidade de ar/hidráulica cilíndrica e um cilindro de mola, que opera os cabos que aplicam os travões. O circuito de serviço dá um sinal de ar/óleo às carruagens quando o travão de pé é pressionado, e o circuito de emergência fornece ar por todo o tempo que o travão de mão está na posição de desligado. Quando o travão de mão é aplicado o ar é evacuado deste circuito utilizando os travões de mola.
More
Less
Experience
Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
Working in translation for the past 13 years, I’m a native Portuguese that translate from English to Portuguese, Italian to Portuguese and Spanish to Portuguese.
The bulk of my experience has been with translations of advertising, commerce, chemistry, contracts, cosmetics, engineering, environment, fashion, marketing, oil, science, social sciences, technical, tourism, websites to translation agencies like: Alltrad; Amico Estero; Intradoc; ISSEL; Language Shop;Soget; Ti Traduco; Vertere;Epos; Lipsie; Omnia; Translators Srl; Verto Group; Studio3; - and companies like: Areva; Bestway; Caritas; Grohe; GE OIL & GAS; Henkel; Iveco; Fiat; Pluspetrol; Bel Group; Bulgari; Marchesini; SCM; CT PACK; Neptunglass; Technogym; Texa; Teuco.
Throughout my career I have invested in training as a translator and in the use of CAT tools (I work with Trados 2014), as evidenced by the various courses conducted and obtaining of Proz certification.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.