This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Explanatory note to the document General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Paragraph 1 defines requirements and activities to perform HVAC circuits pressure tests in order to ensure the mechanical sealing of the circuits without any possibility of leakage.
Paragraph 2 states that this document is applicable to Pre-commissioning activities to be carried out for the LERs – Offshore Complex A & D.
Paragraphs 3 and 4 provide all the definitions and the references used in the document.
Paragraph 5 explains all general information about chilled water circuit, gives information about refilling and all the characteristics to effectuate refilling according to different situations such as humidity and atmospheric conditions.
It is stated that no pressure tests will be carried out at low metal temperatures and in any case, pressure testing shall be performed following the completion of non destructive examinations. In any case refilling with water shall be preceded by flushing activity for removal of any debris or contaminants.
According to paragraph 6, all personnel involved during the tests shall wear Personal Protective Equipment: safety shoes, safety glasses, protective helmet and protective gloves.
All necessary precautions are to be taken.
Paragraph 7 lists all the documentation to be kept available during tests:
P&ID drawings, General layouts, AS-BUILT sketches, Piping construction checklist, Valve installation, System Test Certificate, Hydrotest reinstatement, Witnessed flange joint, Flange torque schedule, Punch List input form.
As regards paragraph 8, the hydrostatic test is undertaken to verify that the system is suitably sealed.
All inspection and test activities shall be undertaken by specialist technicians, using correct tools and calibrated instruments: copy of valid calibration certificate shall be present during tests.
Besides, preliminary checks are performed before the tests as specified in paragraph 9, testing activities for chilled water and refilling water circuits consist of three phases: line flushing, filling and pressure test.
Translation - Russian В пункте 1 определяются требования и мероприятия по проведению испытаний давления в контурах системы ОВКВ в целях обеспечения полной механической герметизации контуров без малейшей возможности протечки.
В пункте 2 указывается, что данный документ применим на этапе предпусковых работ, которые предполагается выполнить на местных аппаратных морских комплексов A и D.
В пунктах 3 и 4 содержатся все определения и справочные документы, используемые в данном документе.
В пункте 5 поясняется вся информация общего характера в отношении контура охлажденной воды, приводится информация о повторном заливе воды в систему, а также все технические данные для выполнения процедуры залива в зависимости от ситуации, например, при различной влажности и атмосферных условиях.
Указывается, что испытания давления не будут проводиться при низкой температуре металла; при любых обстоятельствах испытания давления должны выполняться после проведения неразрушающих испытаний. Перед заливом воды в систему обязательно требуется выполнить промывку для удаления мусора и загрязнителей.
В соответствии с пунктом 6, все сотрудники, задействованные при проведении испытаний, должны пользоваться средствами индивидуальной защиты, такими как спецобувь, защитные очки, защитные каски и защитные перчатки.
Требуется принять все необходимые меры предосторожности.
В пункте 7 перечислена вся документация, которая должна иметься в наличии в ходе проведения испытаний:
монтажно-технологические схемы, генпланы, исполнительные чертежи, перечень проверочных операций при прокладке трубопроводов, документ об установке задвижек, акт проведения испытаний системы, документ о восстановлении после гидроиспытаний, освидетельствование фланцевых соединений, порядок моментов затяжки фланцевых соединений, форма заполнения дефектной ведомости.
В соответствии с пунктом 8 требуется проведение гидростатических испытаний для подтверждения должного уровня герметизации системы.
Все проверочно-испытательные мероприятия должны выполняться техниками-специалистами, с применением надлежащих инструментов и откалиброванных приборов: в ходе испытаний должен быть в наличии экземпляр действительного свидетельства о калибровке.
Кроме того, до проведения испытаний выполняются предварительные проверки, в соответствии с пунктом 9; испытательные мероприятия для контура охлажденной воды и контура воды для залива включают три этапа: промывка, залив водой и испытания давления.
More
Less
Experience
Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Nov 2009.
Experienced English/Russian translator, well-organised and reliable, focused, result-oriented, quality-oriented, with attention to detail. Excellent command of grammar and style in both languages, with the ability to render the idea in the way that would be clear to the target reader. Professional PC user: office programs (MS Office), Trados, databases, desktop publishing, image processing, Internet, etc.; learn new programs with ease; conversant with all office equipment. Good interpersonal skills, sense of humour, ability to work on my own or as part of team.